Glossary entry

inglês term or phrase:

catch somebody red-handed

português translation:

pegar alguém com a mão na cumbuca

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 11, 2019 16:44
4 yrs ago
1 viewer *
inglês term

catch somebody red-handed

inglês para português Tecn./Engenharia Expressões/máximas/ditados Idiomatic Glossary
Estou à procura de outros equivalentes idiomáticos para possível inclusão num glossário. Atenção: Se a tradução não for idiomática, não serve. Se estiver na descrição abaixo, também não.

catch somebody red-handed
apanhar / pegar alguém em flagrante - Variações: no ato ("in the act"); no flagra (gíria) ; em flagrante delito; em flagrante "delitro" (atribuído a Fernando Pessoa em alusão a uma bebedeira ocasional); com a mão na massa; com a boca na botija; no pulo do gato. Popularizada pelo escritor Sir Walter Scott, a expressão "red-handed" é de origem escocesa e foi usada pela primeira vez em 1819 em seu romance histórico "Ivanhoé". Antes disso, era grafada "redhand" ou "redhand". A expressão remonta ao século XV. O portal "The Wrap" afirma que ela não é de cunho racista. Exemplo: "Metro man arrested after caught red handed with multiple stolen credit cards at T.G.I. Fridays" (kfor.com). (Homem da área metropolitana detido depois de flagrado com vários cartões de crédito furtados no restaurante T.G.I. Fridays)

Fontes:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-cau1.htm
https://www.thewrap.com/atlanta-fact-check-is-the-phrase-cau...

Obrigado de antemão.

Discussion

Oliver Simões (asker) Aug 12, 2019:
Colegas, Obrigado pelas sugestões. Conforme expliquei na formulação da minha pergunta, não estou considerando nenhuma das expressões que ja esteja em minha lista. Só vou considerar expressões novas que não estejam na lista! Please note!

Proposed translations

11 minutos
Selected

pegar (alguém) com a mão na cumbuca

Funciona do mesmo modo que "com a boca na botija".
Example sentence:

O macaco ladrão foi pego com a mão na cumbuca.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Vítor. Como a sua tradução nã está na minha lista e é um bom equivalente, é a minha favorita. Obrigado a você e aos demais colegas. O glossário pode ser visualizado nesta página: http://masterportuguesetranslator.com/glossaries/color-idioms"
+1
1 hora

apanhar alguém em flagrante delito

,,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.co.uk/books?isbn=1136997261
Maria F. Allen - 2011 - ‎Foreign Language Study
... passar to let go (alguém); to overlook (algo); 4 (morrer) ele deixou dois filhos he left two children; ... excitement. delito m (JUR) crime; offence; apanhar alguém em flagrante ~ to catch red-handed, in the act. delonga f delay; ... resigning or being dismissed. demitir vt to dismiss; 2 (pop) to sack, to fire sb; ♢ ~-se vr to resign.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

from my knowledge of French

en flagrant délit

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-11 18:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.interglot.com/dictionary/fr/en/translate/en flag...
En flagrant délit translated from French to English including synonyms, definitions, and ... en flagrant délit → in flagrante delicto; en flagrant délit → red-handed ...
Note from asker:
Obrigado, mas esta tradução já está na minha lista.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Em flagrante seria o mais correto, sem o delito.
1 dia 32 minutos
Something went wrong...
+4
6 horas

com a boca na botija (Pt)

com a boca na botija
Note from asker:
Thank you, but this is already on my list.
Peer comment(s):

agree Maria Laurino
36 minutos
Thanks Maria
agree Carol Pinheiro
5 horas
Thanks Carol
agree expressisverbis : Ou "apanhar alguém com as calças na mão". É uma expressão muito conhecida em pt-pt :)
15 horas
ha ha! Obrigado express. reminds me of "caught with their trousers down! (mas não tem nada a ver :-)
agree Cláudia Pinheiro Pereira
1 dia 11 horas
Thanks Claudia
Something went wrong...
+1
18 horas

Pegar alguém de calças curtas.

Uma expressão equivalente de "catch somebody red-handed" é "pegar alguém de calças curtas" em português, significa que pegaram a pessoa de surpresa.

Exemplo de "ser pego em calça curta" em uma frase: "'Quem gerencia o dia-a-dia com base na improvisação, vai ser pego de calça curta. Por isso, a postura tem que ser sempre pró-ativa'', diz o consultor". Esta frase é deste link: https://www.folhadelondrina.com.br/economia/no-frio-empresar...
Note from asker:
Obrigado, Luiz Fernando. Parece-me que é uma expressão relacionada, mas não tem exatamente o mesmo sentido. No caso de "catch red-handed", implica estar fazendo algo ilegal/criminoso ou errado. Veja https://www.myenglishteacher.eu/blog/colour-idioms-list-and-their-meanings/ Entendo que "pegar alguém de calças curtas" apenas indica supresa; o mesmo que pegar desprevenido.
Peer comment(s):

agree Laura Hafner : "Boca na botija" foi a primeira opção que me ocorreu, porém já está na explicação inicial da pergunta. "Pegar de calças curtas" é igualmente idiomático no Brasil.
6 horas
Muito obrigado, Laura Hafner!
Something went wrong...
5 minutos

pegar alguém de surpresa

Também bastante utilizada e que é sinônimos dessas expressões mencionadas.

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-08-11 16:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Também há outra expressão que confesso que não conhecia, mas significa o mesmo.

'Pegar alguém com a pata na cebola' - com a mão na massa.
https://escoladaleitura.files.wordpress.com/2011/04/o-rapto-...
https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/pegar com ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-08-11 16:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Há outra expressão: 'pegar alguém de calças curtas'

pegar de calça curta
Pegar alguém de calça curta significa pegar alguém de surpresa, pegar alguém que não está preparado, desprevenido.
https://www.qualeagiria.com.br/giria/pegar-de-calca-curta/
https://www.dicionarioinformal.com.br/pegar de cal�as curtas/

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-08-12 15:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Outra expressão semelhante: 'Pegar alguém desprevenido'

Deixo esse livro de recomendação 'Dicionário de locuções e expressões na Língua Portuguesa https://books.google.ie/books?id=6SiODwAAQBAJ&pg=PA341&lpg=P...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search