Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agony aunt
Portuguese translation:
conselheira sentimental
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Jul 1, 2015 19:27
8 yrs ago
3 viewers *
English term
agony aunt
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
a person, usually a woman, who gives advice to people with personal problems, especially in a regular magazine or newspaper article
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/agony-aun...
Para Pt-Br, por favor!
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/agony-aun...
Para Pt-Br, por favor!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | conselheiro sentimental | Ligia Costa |
3 +2 | colunista especializado/a em conselhos sentimentais | Claudio Mazotti |
3 | bisbilhoteira intergaláctica | Danik 2014 |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
conselheiro sentimental
Compare:
http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2013/01/conselheira-sen...
http://www.scmp.com/news/world/article/1131163/dear-abby-ago...
http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2013/01/conselheira-sen...
http://www.scmp.com/news/world/article/1131163/dear-abby-ago...
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion. Mas creio que neste caso tem que ser no feminino "conselheira sentimental" (ou "colunista sentimental").
8 hrs
|
agree |
Spiridon
: yes
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos!"
+2
8 mins
colunista especializado/a em conselhos sentimentais
www.ricardoorlandini.net/colunistas/.../tia_dilma_da_conselhos_a_uniao...7 de out de 2011 - O termo "agony aunt" se refere, em inglês, a colunistas especializados em conselhos sentimentais --em geral, uma senhora mais velha, daí o ...
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
31 mins
|
obrigado!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Para uma revista.
15 hrs
|
obrigado!
|
6 hrs
bisbilhoteira intergaláctica
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-07-02 14:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, "astróloga de araque","profeta do apocalipse"...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-07-02 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
Mais algumas:
"Astróloga interplanetária","Orientadora/Expert em questões de fim do mundo".
Eu sei que o correto é uma única resposta, mas estou experimentando com termos mais insólitos para ver se sai algo apropriado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2015-07-02 20:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Meu preferido: maga patológica!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-07-02 14:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, "astróloga de araque","profeta do apocalipse"...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-07-02 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
Mais algumas:
"Astróloga interplanetária","Orientadora/Expert em questões de fim do mundo".
Eu sei que o correto é uma única resposta, mas estou experimentando com termos mais insólitos para ver se sai algo apropriado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2015-07-02 20:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Meu preferido: maga patológica!
Discussion
https://pt.wikipedia.org/wiki/Perua
No caso da Tricia, parece que ela trabalha, inclusive, interplanetariamente.
Obrigada pelo texto, Vitor. Já salvei-o no PC e vou ler com cuidado, quando tiver um tempo. O que é futurismo hoje, pode ser realismo amanhã. :(
Na versão inglesa aparece o termo "TV bimbo", traduzido para "perua de televisão" na versão PT-BR.
vd links:
1. ("Mostly Harmless", "Tricia McMillan", "being a TV bimbo was, for Tricia, her second stab at a role in life"): http://aufbix.org/~bolek/download/guide5.pdf
2. ("Praticamente Inofensiva", "Tricia McMillan", "ser uma perua de
televisão representava, para Tricia, uma segunda oportunidade de ser alguém na vida."): http://baixar-download.jegueajato.com/Douglas Adams/Praticam...
Acho que a Astrologia é ironizada sim, principalmente no episódio em que um pessoal intergaláctico resolve destruir a terra, para ver se consegue dar uma melhoradinha no seu horóscopo.
Por isso, acho que algo desse "nonsense" poderia ser aplicado ao termo a ser traduzido, caso haja liberdade para tal.
3. ("Tricia McMillan is an alternate reality version of Trillian Astra."): http://hitchhikers.wikia.com/wiki/Tricia_McMillan
4. ("This is genius. Is this from a Douglas Adams book?", "Luckily for Tricia McMillan here, the Grebulans believe in astrology."): http://www.reddit.com/r/SubredditDrama/comments/2xcvwj/user_...
Creio que esta expressão "agony aunt" (enquanto "conselheira sentimental") poderá também ser uma alusão irónica/zombeteira à Astrologia (as "agony aunts"/"conselheiras sentimentais" muitas vezes recorrem à Astrologia, e a Tracy McMillan inicialmente era uma atrofísica desempregada); creio que o Douglas poderá ter feito aqui esta associação zombeteira/ disparatada deliberada entre a Astrofísica e a Astrologia, no contexto do seu humor "nonsense".
Como já referi, houve alterações/adaptações no enredo e nas personagens dos livros para as versões rádio, TV e cinema. Por ex., na versão rádio creio que não aparece na 2ª série.
A Tricia reaparece a partir do 3º livro/3ª série como Trillian, e no 5º livro "Mostly Harmless" aparecem as duas em conjunto como personagens diferentes, embora alter egos.
A evolução para esta personagem dual pode ter sido uma adaptação do Douglas no livro, para retomar a personagem e dar-lhe maior realce.; ou pode ter sido assim que o Douglas pensou a personagem desde o início (note-se o humor surrealista e "nonsense" da obra).
vd mais links:
1. ("Trillian’s birth name is Tricia Marie McMillan, and she’s an unemployed English astrophysicist whom Arthur Dent unsuccessfully tries to pick up at a party"; "In Mostly Harmless,...By this time, Trillian has taken the last name Astra... and works as a Sub-Etha news reporter"): https://vovatia.wordpress.com/2013/11/11/the-trouble-with-tr...
A impressão que tive, sem conhecer melhor nem o autor e nem a personagem e considerando tratar-se um material que parece debater a própria construção da personagem, em contexto insólito, achei que poderia caber também uma tradução disparatada.
O termo "agony aunt" tem conotações que não reaparecem no termo em português. Pois seja lá o que mais ela for, essa Tricia é uma personagem agônica. Talvez caiba até uma tradução ao pé da letra aqui, uma "tia agônica", ou algo suficientemente forte para dar conta desse mundo pós mundo que parece formar o contexto da personagem.
Creio que é por isso que o resto do trecho tenta mostrar que a Tricia é (afinal) igual à Trillian: "...Tricia is exactly the same as Trillian..."; "How about the business when Zaphod picks her up at a party? There has to be something else that happened")
Creio que neste trecho deste livro (em que a Stephania está a trabalhar) a pergunta "Tricia is an agony aunt? She keeps mice." é para realçar o enredo disparatado do livro do Douglas e as suas mudanças algo imprevisíveis: o fato de a Tricia ser uma "conselheira sentimental" invoca uma imagem que não condiz com a imagem de alguém que tem ratos como animais de estimação (na realidade, quem tinha os ratos era a Trillian, e não eram ratos comuns...).
3. ("conselheira sentimental"), 8.210: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=kb6UVaaGOO6r8weAxYD4Dg&g...
4. ("colunista sentimental"), 164: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=kb6UVaaGOO6r8weAxYD4Dg&g...
5. ("colunista de aconselhamento"), 430: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=kb6UVaaGOO6r8weAxYD4Dg&g...
Creio que a Tricia é apresentadora de televisão, eventualmente num programa do tipo de aconselhamento, talvez também com astrologia (note-se que existem algumas variações da obra de Douglas, entre os livros, os episódios de rádio e TV, e o filme).
vd links:
1. (" Tricia McMcMillan’s story: Tricia is Trillian in a different dimension... She now makes her living as a TV presenter and jumps at the opportunity to meet real aliens, the Grebulons who live on a planet beyond Pluto... The Grebulons, whose favourite hobbies are astrology and watching daytime TV, want Tricia to program them a personnel horoscope..."): http://www.ciao.co.uk/Mostly_Harmless_Douglas_Adams__Review_...
2. ("Tricia Marie McMillan, also known as Trillian Astra"; "...and later becomes a Sub-Etha Radio reporter under the name Trillian Astra."): https://en.wikipedia.org/wiki/Trillian_(character)
Nesse trecho que você postou a Tricia aparece definida como alguém que passou e ainda passará por situações que poderiam ser objeto de uma coluna sentimental ou até de mexericos ou palpites de outras pessoas.
O trecho que você postou poderia ser um esboço da personagem.
Parece que (depois de algumas aventuras eróticas intergalacticas) ela se torna a autora de "42 tons de vermelho"
http://www.cinemaderien.fr/livre-les-aventures-de-tricia-pee...
would take centre stage this time – or rather, to make up for past shortcomings,
there would be two of her – the one we know, who had a lift in the
HoG, and … who?
Tricia is an agony aunt? She keeps mice. Arthur gets her
pregnant at the end of LUE. Trillian abandoned Random – which
is her crime – she actually committed it. But even if it hadn’t
happened – if Random hadn’t been born – the crime was still a
latent one … Tricia is exactly the same as Trillian, except that
she hasn’t done the things Trillian has done, simply because
circumstances have been different.
Sem o texto eu me sinto no escuro, porque ele dá a dica da situação, do estilo, do registro...
https://en.wikipedia.org/wiki/Advice_column<br>
The advice column format is question and answer: a (usually anonymous) reader writes to the media outlet with a problem in the form of a question, and the media outlet provides an answer or response. The responses are written by an advice columnist (colloquially known in British English as an agony aunt, or agony uncle if the columnist is male). The image presented was originally of an older woman dispensing comforting advice and maternal wisdom, hence the name "aunt".
Eu achei isto daqui, mas é bem genérico:
http://www.oxforddictionaries.com/pt/traduzir/inglês-portugu...