Glossary entry

English term or phrase:

Bully

Portuguese translation:

maltratar; intimidar

Added to glossary by Mozen
Jan 25, 2008 15:30
16 yrs ago
21 viewers *
English term

Bully

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
Olá, gostaria de saber qual a tradução para a palavra "Bully". Por exemplo: quando dizemos que a criança foi "bullied" na escola. Lembro que tinha uma palavra que se encaixava bem neste termo, também sei que tem algo a ver com intimidar, ameaçar, aquilo que os brigões da escola fazem com os alunos mais fracos, ficam importunando eles, vocês devem ter uma idéia do que estou falando, mas não acho uma tradução boa para "bully" e "bullied", ficaria muito agradecido se pudessem me ajudar.
Change log

Jan 25, 2008 16:09: Mozen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/793141">Mozen's</a> old entry - "Bully"" to ""maltratar""

Jan 25, 2008 16:12: Mozen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/793141">Mozen's</a> old entry - "Bully"" to ""maltratar; ameaçar; perseguir; oprimir; intimidar""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vc havia perguntado o verbo por isso coloquei as indicações que coloquei e naõ o substantivo. Óbrigada
Mozen (asker) Jan 25, 2008:
Sim, assediar seria uma boa tradução também. Eu, na verdade, estava traduzindo uma fala e o personagem disse isto "I am being bullied at school", aí eu pensei em todas as traduções possíveis, inclusive a sua e as das pessoas que me ajudaram aqui, bem, acabei optando por "maltratar" do Lumen, pois percebi que o personagem realmente apanhava dos brigões da escola, logo, era maltratado, mas Freitas, muito obrigado por sua ajuda e de todos aqui, com certeza as outras traduções possíveis de "bully" que vocês me passaram serão de grande ajuda para minhas outras traduções. Abraços.
Assediar/assediada, que também é uma tradução possível de "bully" poderia, nesse caso, ser a opção mais adequada, a meu ver.
Mozen (asker) Jan 25, 2008:
Sim, freitas, me refiro ao bully de zoação / zombaria / chacota, o que geralmente ocorre nas escolas, mas o problema é a tradução em si, por exemplo "The child was bullied in the school", colocar "a criança era zoada/zombada na escola, acho que não ficaria uma tradução normal, entende? Por isso que gostaria de uma tradução que ficasse natural, já vi até em revistas, como a veja, que eles não traduziram esta palavra, apenas deram um significado para ela, será que ela não tem tradução?
Depende do contexto, Mozen. Quer indicar o contexto em que quer traduzir a palavra?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

brigão/valentão

Fulano is a bully - Fulano é (um) valentão
He likes to bully other people - Ele gosta de maltratar/brigar com outras pessoas.
Note from asker:
Hmm, "maltratar" achei uma boa tradução, já coloquei na minha lista de traduções, hehehe, agora esperar outras opiniões.
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
6 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

intimidar, tiranizar, incomodadar ao extemo de humiliação

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-25 15:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

the indication http://www.answers.com/bully
Note from asker:
Obrigado pela ajuda.
Peer comment(s):

agree rhandler : Como verbo, é isso (cuidado, typo: humilhação)
14 mins
thanks
agree Humberto Ribas
6 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
7 mins

ameaçar/perseguir/oprimir/intimidar/assustar/coagir

verbo transitivo


1. ameaçar; perseguir; oprimir;

2. intimidar; assustar;

3. coagir.

Infopédia - Porto Editora
Note from asker:
Obrigado pela ajuda.
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
6 hrs
Obrigado, Humberto.
Something went wrong...
2 hrs

maltratado/tiranizado (por colegas?)

Na minha opinião "assediar" embora seja uma tradução possível para "bully" torna o sentido ambíguo, pode até ser positivo, pelo uso que essa tem em português do Brasil.
Note from asker:
De fato. Obrigado pela ajuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search