Glossary entry

English term or phrase:

(This reflects) work stream / (The result of) the work stream

Portuguese translation:

fluxo / fluidez de trabalho

Added to glossary by RKurylski
Oct 19, 2005 18:24
18 yrs ago
3 viewers *
English term

(This reflects) work stream / (The result of) the work stream

English to Portuguese Other Human Resources PT of Portugal
I am launching the same as a month ago, but proposing two different contexts. One is here and the other was posted a while ago

Discussion

RKurylski (asker) Oct 20, 2005:
I know what you mean, Tom�s. Obviously I will edit the question, but the problem is that the participants look only at the first line and answer the question without bothering to look into the context(that happened a month ago) and I suggested sharing 4 points between two people as it was impossible to do, the problem had to be scrapped and now presented the same work stream in two different contexts. I hope you understand my point of view. I decided to insert some of the context into the first line.
Tomás Rosa Bueno Oct 20, 2005:
...repost it and add more context, but the term line is not, repeat not, the place for adding context. If you let it go to the glossary this way, I'll be forced to edit your glossary entry, so please edit it yourself before. Thank you.
Tomás Rosa Bueno Oct 20, 2005:
{MOD NOTE} Put your context in the body of your question, *not* in the term line, that's all I'm asking. This *cannot* go to the glossary as it is. I did not edit or squash your question because I knew you had asked another mod to remove it so you...
RKurylski (asker) Oct 20, 2005:
I am afraid, I cannot agree with Tom�s here. A month ago I launched the same work stream and on second thoughts I arrived at a conclusion that there are 4 acceptable answers depending on the context. Some of those acceptable lose their acceptability in a different context. So I asked the staff to scrap the previous question I am now dividing into 2 different ones with the same work stream.
Bom, numa certa empresa diz-se que o work stream � bom / boa. Aqui diz-se fluxo... E porque � que n�o a fluidez? Parece-me mais valorativo e n�o neutro que o fluxo implica. Concordam? N�o queria influencir-vos com mais dicas. Apresentem, s.f.f v�rias vers�es inserindo-as em vossos contextos. H� mais um work stream noutro s�tio. Agrade�o o vosso esfor�o.
Tomás Rosa Bueno Oct 19, 2005:
{MOD NOTE} Please make sure you remove everything but "work stream" when you send your selected answer to the glossary. Thank you.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

fluxo de trabalho

Please give more context...
I think it could be " O resultado do fluxo de trabalho"
Isto reflete o fluxo de trabalho" ????
Note from asker:
Thanks, 3 points.
Peer comment(s):

agree Vera Rocha
1 hr
thanks
agree Eugenia Lourenco
1 hr
thanks
agree rhandler : Sem mais contexto, há que ser literal.
2 hrs
thanks
agree Khrysty (X)
4 hrs
thanks
agree Tomás Rosa Bueno : Não há outra maneira de traduzir "work stream", nem motivo para se procurar por outra.
17 hrs
thank you Tomás
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

afluencia do trabalho, trabalho afluente??

Hard to tell wihout the text....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search