Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corestone
Portuguese translation:
bloco de rocha/matacão/massa rochosa
Added to glossary by
rir
Aug 1, 2015 20:45
8 yrs ago
English term
corestone
English to Portuguese
Science
Geology
mining, geology
"Dense, compact, mafic layers often form very hard, bouldery “corestone” outcrops (...)"
In European PT if possible, pelase.
Thank you!
In European PT if possible, pelase.
Thank you!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | bloco de rocha/matacão/massa rochosa | rir |
4 | rocha nuclear / núcleo pétreo / núcleo rochoso | Matheus Chaud |
Change log
Aug 4, 2015 23:08: rir Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
bloco de rocha/matacão/massa rochosa
corestone depois de aflorado (afloramentos-outcrops), acho que no seu contexto eh a isto que se refere.
.....formam afloramentos de matacoes
http://www.dicionario.pro.br/index.php/Matacão
https://pt.wikipedia.org/wiki/Afloramento_(geologia)
http://www.digplanet.com/wiki/Spheroidal_weathering
https://pt.wikipedia.org/wiki/Matacão
http://www.geocaching.com/geocache/GC5M04N_os-matacoes-da-fi...
http://www.oocities.org/hkgsrg/ScrutineerQ.htm
http://www.mngs.umn.edu/stearns/corestone.html
http://www.geologicaljoynewmexico.com/category/plutonic-rock...
.....formam afloramentos de matacoes
http://www.dicionario.pro.br/index.php/Matacão
https://pt.wikipedia.org/wiki/Afloramento_(geologia)
http://www.digplanet.com/wiki/Spheroidal_weathering
https://pt.wikipedia.org/wiki/Matacão
http://www.geocaching.com/geocache/GC5M04N_os-matacoes-da-fi...
http://www.oocities.org/hkgsrg/ScrutineerQ.htm
http://www.mngs.umn.edu/stearns/corestone.html
http://www.geologicaljoynewmexico.com/category/plutonic-rock...
Note from asker:
Muito obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
rocha nuclear / núcleo pétreo / núcleo rochoso
Pelo que pesquisei, parece não haver uma tradução padronizada para esse termo.
Em
http://www.geocaching.com/geocache/GC49VTX_um-arco-no-pnpg-a...
ele foi traduzido como “rocha nuclear”:
“The unweathered remnant of granite in the center of the joint block becomes a rounded boulder, called a **corestone**...”
“O granito remanescente e não meteorizado no centro das junções transforma-se num bloco arredondado, chamado **rocha nuclear**...”
Em
http://victorfbdemello.com.br/arquivos/Livro/Capítulo IV.pdf
como “núcleo pétreo”
E em
http://rigeo.cprm.gov.br/xmlui/bitstream/handle/doc/13679/Ro...
como “núcleo rochoso”.
As três traduções parecem adequadas, considerando a formação da palavra em inglês (stone + core).
Minha sugestão é usar uma delas e manter o termo original em inglês entre parênteses, visto que se trata de nomenclatura não consolidada:
rocha nuclear (corestone),
núcleo pétreo (corestone) ou
núcleo rochoso (corestone)
Em
http://www.geocaching.com/geocache/GC49VTX_um-arco-no-pnpg-a...
ele foi traduzido como “rocha nuclear”:
“The unweathered remnant of granite in the center of the joint block becomes a rounded boulder, called a **corestone**...”
“O granito remanescente e não meteorizado no centro das junções transforma-se num bloco arredondado, chamado **rocha nuclear**...”
Em
http://victorfbdemello.com.br/arquivos/Livro/Capítulo IV.pdf
como “núcleo pétreo”
E em
http://rigeo.cprm.gov.br/xmlui/bitstream/handle/doc/13679/Ro...
como “núcleo rochoso”.
As três traduções parecem adequadas, considerando a formação da palavra em inglês (stone + core).
Minha sugestão é usar uma delas e manter o termo original em inglês entre parênteses, visto que se trata de nomenclatura não consolidada:
rocha nuclear (corestone),
núcleo pétreo (corestone) ou
núcleo rochoso (corestone)
Note from asker:
Muito obrigada! |
Something went wrong...