Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
moors
Portuguese translation:
área/região inóspita - (terreno acidentado)
Added to glossary by
Marcos Antonio
Feb 8, 2009 20:14
15 yrs ago
7 viewers *
English term
moors
English to Portuguese
Science
Geography
"In this part of Ireland the terrain is very tough. You have to cross the desolate moors riddled with deep bogs and limestone fissures"
Pensei em usar charneca como encontrei no dicionario, mas nao sei se há este tipo de vegetaçao na Irlanda.
Pensei em usar charneca como encontrei no dicionario, mas nao sei se há este tipo de vegetaçao na Irlanda.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | área/região inóspita - (terreno acidentado) | Marcos Antonio |
5 +6 | charneca | José Henrique Moreira |
4 +3 | terrenos pantanosos | Marlene Curtis |
4 | campos de turfa | Diana Tarré |
Change log
Feb 10, 2009 08:00: Marcos Antonio Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
área/região inóspita - (terreno acidentado)
Sug.
Moor pode se referir a pântano/charco assim como a um terreno árido.
área/região inóspita= já que no texto é dito que será atravessado uma região com pântanos profundos e pedras com enormes fendas.
inóspito: que não serve para ser habitado - local de difícil sobrevivência
Moor pode se referir a pântano/charco assim como a um terreno árido.
área/região inóspita= já que no texto é dito que será atravessado uma região com pântanos profundos e pedras com enormes fendas.
inóspito: que não serve para ser habitado - local de difícil sobrevivência
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Acho que é melhor saida sem se comprometer. "
+6
8 mins
charneca
Fonte - Diccionário Porto Editora
è muito usado em Portugal
è muito usado em Portugal
Note from asker:
Nao acredito que seja uma vegetaçao xerófica ( de ambiente seco) afinal de contas estamos falando da Irlanda e há muitos charcos ao redor. |
Peer comment(s):
agree |
Artur Jorge Martins
: Precisamente!
13 mins
|
Obrigado Artur!)
|
|
disagree |
Diana Tarré
: Se estivéssemos a falar da geografia de Portugal eu concordaria consigo, José. Mas vivendo na Irlanda (e tendo passeado bastante pelas suas paisagens montanhosas), penso que charneca não será a melhor opção.
19 mins
|
Sim, mas não se fala de montanhas na descrição... O que sugere então?
|
|
agree |
rhandler
: Se estivéssemos na Irlanda, não precisaríamos traduzir ao português. Diz o Houaiss: vegetação xerófila que cresce nas regiões incultas e arenosas, caracterizada por arbustos e plantas herbáceas resistentes, semelhante ao maqui mediterrâneo e ao chaparral
24 mins
|
Obrigado rhandler!:)
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
: usado em traduções de obras do Conan Doyle tb... / http://www.rotasdovento.com/irbur.htm
38 mins
|
Obrigado Fernando, por acaso a primeira coisa que me veio à cabeça foi essa tradução que vi numa produção televisiva d' "O Cão dos Baskervilles"
|
|
agree |
Humberto Ribas
: Discordo da Diana. Basta ler "O Morro dos Ventos Uivantes"
1 hr
|
Obrigado Humberto!:)
|
|
agree |
Adam Prus-Szczepanowski
1 hr
|
Obrigado Adam!:)
|
|
agree |
Floriana Leary
3 hrs
|
Obrigado Floriana, uma boa semana!
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
12 hrs
|
Obrigado Isabel!:)
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
23 hrs
|
Concordo, eu não mencionei a vegetação...
|
+3
41 mins
terrenos pantanosos
Ver
moor: Definition, Synonyms from Answers.commoor v. , moored , mooring , moors . v.tr. To make fast (a vessel, for example) ... brezal, páramo, terreno pantanoso. 2. v. tr. - amarrar, atracar, anclar ...
www.answers.com/topic/moor - 49k
Moor (das)
n. Moor, swampy land
moor: Definition, Synonyms from Answers.commoor v. , moored , mooring , moors . v.tr. To make fast (a vessel, for example) ... brezal, páramo, terreno pantanoso. 2. v. tr. - amarrar, atracar, anclar ...
www.answers.com/topic/moor - 49k
Moor (das)
n. Moor, swampy land
Peer comment(s):
agree |
Maria Meneses
: ou mesmo pântanos
5 hrs
|
Grata Maria!
|
|
agree |
Sara Sousa Soares
15 hrs
|
Grata Sara!
|
|
agree |
Cristina Santos
: Claro!
22 hrs
|
Sim. Não se trata de vegetação mas de toda uma área.
|
26 mins
campos de turfa
Estou bastante confiante de que neste contexto a melhor opção é "campos de turfa", pelo facto do texto se referir à paisagem montanhosa irlandesa.
Que, devo referir, conheço bastante bem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-08 22:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que sim, Marina. Essa é, aliás, uma das primeiras sugestões que dei (que acabei por omitir quando me surgiu esta ideia). Depende do que achar que lhe soa melhor e que melhor se adequa ao seu texto.
Que, devo referir, conheço bastante bem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-08 22:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que sim, Marina. Essa é, aliás, uma das primeiras sugestões que dei (que acabei por omitir quando me surgiu esta ideia). Depende do que achar que lhe soa melhor e que melhor se adequa ao seu texto.
Note from asker:
Será qeu seria possivel usar tambem TURFEIRA? |
Peer comment(s):
neutral |
José Henrique Moreira
: Peço desculpa, Diana, quando postei o comentário não tinha visto a sua sugestão. :P Boa semana
41 mins
|
Devo dizer-lhe que me lembro de ter lido "charneca de turfa" algures, também ;). Também lhe desejo uma boa semana.
|
Discussion
See the photo http://www.donegalcottageholidays.com/moorcottages/moors-pan...