Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ear Touching Cliff
Portuguese translation:
Penhasco Rente à orelha
Added to glossary by
ppj
Aug 25, 2008 19:35
15 yrs ago
English term
Ear Touching Cliff
English to Portuguese
Other
Geography
Place in China
É o nome de uma parte de uma montanha na China.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Penhasco Rente à orelha | DMatos |
References
Eu não traduzia. Ou entre parênteses ou... | Maria José Tavares (X) |
Proposed translations
2 days 53 mins
Selected
Penhasco Rente à orelha
Este tipo de situações é realmente curiosa porque concerteza haverá uma maneira oficializante de cunhar uma denominação no caso de inexistência de um nome oficial. Se existe não sei. O meu exemplo perde em gravidade e circunstância que normalmente se aplica mas pode ser um indicador...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-08-27 22:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PPj para ter uma ideia do penhasco basta aceder a esse link e está lá uma foto do mesmo. Enjoy!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-08-27 22:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PPj para ter uma ideia do penhasco basta aceder a esse link e está lá uma foto do mesmo. Enjoy!
Example sentence:
Going a little , there is another narrow path cut from the high cliff with one side a shear wall and the other side a steep valley. People have to be very careful as they move along the path, sometimes with their ears touching,
hence the name “ear-touching cliff”. This must be the place. See photo below
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Caro,
Acho que a idéia é esta mesma. O nome dos acidentes geográficos em chinês são bem descritivos - há que os ache até poéticos. Muito obrigado."
Reference comments
48 mins
Reference:
Eu não traduzia. Ou entre parênteses ou numa nota esclarecia tratar-se de um pico da Huashan Mountain
Note from asker:
Na verdade eu realmente preciso traduzir, porque se trata de uma lista de lugares na China com nomes "poéticos", como Escada que Conduz ao Céu, Vale do Dragão Amarelo, etc. Ainda aguardo sugestões. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
felidaevampire
: Se é um nome, é um nome! Geralmente não se traduz.
25 mins
|
obrigada:)
|
|
neutral |
rhandler
: Se o lugar fica na China e o nome está em inglês, já é uma tradução. Porque não traduzir ao português, ou imitar o som do nome em mandarim? Aceitar o nome em inglês como intraduzível é que não deve. E deveria ser montanha Ruaxã, e não Huashan Mountain.
1 hr
|
Lamento não poder concordar, mas não consigo encontrar a plavra "Uaxã", nem na Encoclipédia
|
Discussion