Glossary entry

English term or phrase:

Ear Touching Cliff

Portuguese translation:

Penhasco Rente à orelha

Added to glossary by ppj
Aug 25, 2008 19:35
15 yrs ago
English term

Ear Touching Cliff

English to Portuguese Other Geography Place in China
É o nome de uma parte de uma montanha na China.
Proposed translations (Portuguese)
3 Penhasco Rente à orelha
References
Eu não traduzia. Ou entre parênteses ou...

Discussion

ppj (asker) Aug 27, 2008:
Nomes descritivos Os nomes dos acidentes geográficos em chinês (suponho que por causa da escrita ideogramática) são bem descritivos. A tradução que você sugeriu me parece perfeita para um penhasco que abriga uma trilha estreita, que assusta os visitantes. Imagino que quem o batizou tinha em mente a imagem de uma pessoa raspando a orelha no paredão a fim de não cair no abismo. Obrigado.

DMatos Aug 27, 2008:
Como é usual o nome será referencial de alguma propriedade ou característica distintiva da montanha em questão como a forma, o que representa para os habitantes da região ou o nome de quem a explorou. Neste caso parece-me a forma mas há que pesquisar...

Proposed translations

2 days 53 mins
Selected

Penhasco Rente à orelha

Este tipo de situações é realmente curiosa porque concerteza haverá uma maneira oficializante de cunhar uma denominação no caso de inexistência de um nome oficial. Se existe não sei. O meu exemplo perde em gravidade e circunstância que normalmente se aplica mas pode ser um indicador...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-08-27 22:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PPj para ter uma ideia do penhasco basta aceder a esse link e está lá uma foto do mesmo. Enjoy!
Example sentence:

Going a little , there is another narrow path cut from the high cliff with one side a shear wall and the other side a steep valley. People have to be very careful as they move along the path, sometimes with their ears touching,

hence the name “ear-touching cliff”. This must be the place. See photo below

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Caro, Acho que a idéia é esta mesma. O nome dos acidentes geográficos em chinês são bem descritivos - há que os ache até poéticos. Muito obrigado."

Reference comments

48 mins
Reference:

Eu não traduzia. Ou entre parênteses ou numa nota esclarecia tratar-se de um pico da Huashan Mountain
Note from asker:
Na verdade eu realmente preciso traduzir, porque se trata de uma lista de lugares na China com nomes "poéticos", como Escada que Conduz ao Céu, Vale do Dragão Amarelo, etc. Ainda aguardo sugestões.
Peer comments on this reference comment:

agree felidaevampire : Se é um nome, é um nome! Geralmente não se traduz.
25 mins
obrigada:)
neutral rhandler : Se o lugar fica na China e o nome está em inglês, já é uma tradução. Porque não traduzir ao português, ou imitar o som do nome em mandarim? Aceitar o nome em inglês como intraduzível é que não deve. E deveria ser montanha Ruaxã, e não Huashan Mountain.
1 hr
Lamento não poder concordar, mas não consigo encontrar a plavra "Uaxã", nem na Encoclipédia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search