Glossary entry

English term or phrase:

Battle Thirst Armour

Portuguese translation:

Armadura sedenta por batalha

Added to glossary by Lucília Albuquerque
Dec 20, 2022 19:49
1 yr ago
68 viewers *
English term

Battle Thirst Armour

English to Portuguese Other Gaming/Video-games/E-sports games
Olá pessoal!

Tava jogando aqui e me deparei com essa expressão.
Pensei em colocar "Armadura de sede de batalha". Mas talvez fique literal demais.
Como devo traduzir?

Agradeço desde já

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Armadura sedenta por batalha

Acredito que a tradução deve ser literal mesmo, segue alguns exemplos de traduções literais utilizadas em jogos :

League of Legends
Rabadon's deathcap = Capuz da Morte de Rabadon

Dark Souls 3

Espada grande do matador de vazios = Hollowslayer Greatsword


--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2022-12-20 20:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Armadura da sede de batalha*

Retifico minha resposta original.
Example sentence:

Rabadon's deathcap = Capuz da Morte de Rabadon

Espada grande do matador de vazios = Hollowslayer Greatsword

Peer comment(s):

agree Lucas Pocis
2 hrs
Obrigado!
agree Vitor S Oliveira : Eu gosto mais da Armadura da sede de batalha, tanto pelos exemplos quanto por sonoridade. Ou então colocar sinônimos com palavras menos utilizadas também dão uma boa sonoridade, como armadura da sede por contenda ou armadura ávida pela batalha.
2 hrs
Obrigado!
neutral Diego Martins : A depender do jogo, você pode escolher um termo menos usado, principalmente se for um jogo com temática medieval. Eu só não usaria um termo assim se fosse a primeira tradução minha e não conhecesse os demais termos do jogo.
189 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

armadura sede de batalha

Sugestão. Sem o "de", só armadura sede de batalha.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Armadura "Sede de Batalha"
1 hr
Obrigado!
neutral Lucas José Santana de Souza : Discordo, https://playragnarokonlinebr.com/database/thor/equipamentos/... se traduz para "Armadura da Fé de Odin", não Armadura "Fé de Odin".
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

Armadura Sedenta por Batalha

Sugiro usar a tradução literal, já que é um nome próprio. Por isso, sugiro também manter as iniciais maiúsculas, a não ser que o guia de estilo diga o contrário.

Se limitação de caracteres for um problema, sugiro Armadura Sedenta de Batalha. Essa regência nominal também é permitida.
Peer comment(s):

agree Lucas Pocis
20 mins
agree Bella Cardoso de Carvalho
13 hrs
agree Gustavo Vendrame : "Sedenta de Batalha" ficaria muito bom! Seria minha primeira opção!
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Armadura Sedenta por Batalha

Battle thirst é sedento por batalha

No LOL, Bloodthirst virou Sedenta por Sangue
Battle Thirst viraria Sedenta por Batalha
Logo, Armadura Sedenta por Batalha
Peer comment(s):

agree Diego Martins : Eu sempre prefiro traduções que usam o menor número de sílabas, até porque o player não tem muito tempo para ler
189 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search