Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal provision
Portuguese translation:
disposição legal
Added to glossary by
António Ribeiro
Oct 28, 2005 21:35
18 yrs ago
40 viewers *
English term
legal provision
English to Portuguese
Bus/Financial
Economics
Such exemptions from the GENERAL LEGAL PROVISIONS should be avoided to the fullest extent
Proposed translations
(Portuguese)
5 +4 | cláusula (OU, disposição) legal | António Ribeiro |
4 +1 | provisão legal | Flavio Steffen |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
cláusula (OU, disposição) legal
Eu diria assim.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
karinakardos (X)
: Exacto! Provision = Disposição; Cláusula
21 mins
|
agree |
Jorge Rodrigues
: Prefiro disposição legal.
23 mins
|
agree |
rhandler
: Concordo com o Jorge.
2 hrs
|
agree |
Jorge Freire
: Perfeito para Portugal e Brasil. Confirmado no dicionário brasileiro Houaiss
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Então vamos lá com disposição legal"
+1
9 mins
provisão legal
Karen:
A menos que eu esteja enganado, você está falando do nome de uma conta mencionada nesse seu documento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-10-28 22:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
António:
Primeiro, você está pensando em termos de uma lógica válida para Portugal, mas a Karen é brasileira e presume-se que a tradução seja para uso no Brasil.
Eu creio que pode se tratar do nome de uma conta e na legislação brasileira 'provision' deve ser traduzido como 'provisão'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-10-29 00:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No Brasil, disposição(ões) se usa mais em legalês governamental, quando se fala em legislação ou então em contratos.
Mas se o documento tratar de contabilidade, disposição não se aplica.
A menos que eu esteja enganado, você está falando do nome de uma conta mencionada nesse seu documento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-10-28 22:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
António:
Primeiro, você está pensando em termos de uma lógica válida para Portugal, mas a Karen é brasileira e presume-se que a tradução seja para uso no Brasil.
Eu creio que pode se tratar do nome de uma conta e na legislação brasileira 'provision' deve ser traduzido como 'provisão'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-10-29 00:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No Brasil, disposição(ões) se usa mais em legalês governamental, quando se fala em legislação ou então em contratos.
Mas se o documento tratar de contabilidade, disposição não se aplica.
Note from asker:
�, eu tinha traduzido assim, mas o clienta acha que n�o est� correto. |
sorry, "cliente" |
Pois �, mas eu tenho que oferecer ao cliente uma alternativa, j� que ele implicou com provis�o legal... Obrigada Fl�vio, e me desculpe.. |
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
: provisão e disposição são sinónimos.// Não altera em nada o meu comentário.// Há já alguns dias que estou na sua mira telescópica!!! Mas, tudo bem, pode continuar a disparar!!! Vivo longe, na Austrália!!!
49 mins
|
Veja meu comentário acima. / Deveria alterar, já que pode não ser o que você pensa./ Voltando de viagem, achei seu comentário acima; Não seja pretensioso, pois não lhe dou tanta importância assim.
|
Discussion
Por acaso isso � um contrato?
Por favor, esclare�a se � termo jur�dico ou cont�bil.
O Ant�nio � portugu�s morando na Austr�lia; ainda que ele possa estar correto em rela��o ao uso em Portugal, se voc� estiver falando de assunto legais.
Mas voc� disse que � da �rea de economia e em economia 'provision' � 'provis�o' mesmo.