Glossary entry

English term or phrase:

legal provision

Portuguese translation:

disposição legal

Added to glossary by António Ribeiro
Oct 28, 2005 21:35
18 yrs ago
40 viewers *
English term

legal provision

English to Portuguese Bus/Financial Economics
Such exemptions from the GENERAL LEGAL PROVISIONS should be avoided to the fullest extent

Discussion

Flavio Steffen Oct 29, 2005:
Karen:
Por acaso isso � um contrato?
Karen Picolin (asker) Oct 28, 2005:
o par�grafo. Fl�vio: Such exemptions from the general legal provision should be avoided to the fullest extent possible,in order to avoid market distortions and underpinning the accountability of management.
Flavio Steffen Oct 28, 2005:
Karen:
Por favor, esclare�a se � termo jur�dico ou cont�bil.
Flavio Steffen Oct 28, 2005:
Karen:
O Ant�nio � portugu�s morando na Austr�lia; ainda que ele possa estar correto em rela��o ao uso em Portugal, se voc� estiver falando de assunto legais.
Mas voc� disse que � da �rea de economia e em economia 'provision' � 'provis�o' mesmo.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

cláusula (OU, disposição) legal

Eu diria assim.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree karinakardos (X) : Exacto! Provision = Disposição; Cláusula
21 mins
agree Jorge Rodrigues : Prefiro disposição legal.
23 mins
agree rhandler : Concordo com o Jorge.
2 hrs
agree Jorge Freire : Perfeito para Portugal e Brasil. Confirmado no dicionário brasileiro Houaiss
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Então vamos lá com disposição legal"
+1
9 mins

provisão legal

Karen:
A menos que eu esteja enganado, você está falando do nome de uma conta mencionada nesse seu documento.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-10-28 22:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

António:
Primeiro, você está pensando em termos de uma lógica válida para Portugal, mas a Karen é brasileira e presume-se que a tradução seja para uso no Brasil.
Eu creio que pode se tratar do nome de uma conta e na legislação brasileira 'provision' deve ser traduzido como 'provisão'.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-10-29 00:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No Brasil, disposição(ões) se usa mais em legalês governamental, quando se fala em legislação ou então em contratos.
Mas se o documento tratar de contabilidade, disposição não se aplica.
Note from asker:
�, eu tinha traduzido assim, mas o clienta acha que n�o est� correto.
sorry, "cliente"
Pois �, mas eu tenho que oferecer ao cliente uma alternativa, j� que ele implicou com provis�o legal... Obrigada Fl�vio, e me desculpe..
Peer comment(s):

agree António Ribeiro : provisão e disposição são sinónimos.// Não altera em nada o meu comentário.// Há já alguns dias que estou na sua mira telescópica!!! Mas, tudo bem, pode continuar a disparar!!! Vivo longe, na Austrália!!!
49 mins
Veja meu comentário acima. / Deveria alterar, já que pode não ser o que você pensa./ Voltando de viagem, achei seu comentário acima; Não seja pretensioso, pois não lhe dou tanta importância assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search