Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
dehydrated crinkly American corruptions
português translation:
porcarias norte-americanas enrugadas e desidratadas
inglês term
dehydrated crinkly American corruptions
Contexto: a sogra do Henry está comendo flocos e está fazendo muito barulho. Foi o tio dele que trouxe esses flocos dos EUA.
Ele fala à sua esposa: "I've told you before, I will not have these dehydrated crinkly American corruptions in this house."
Por favor, me deem sugestões, pois estou perdido.
Obrigado!
Link do filme: https://youtu.be/B3tZdUKWHMM
Tempo: 12:10 até 12:15
Aug 22, 2019 19:06: writeaway changed "Field (write-in)" from "How to murder a rich uncle (1957)" to "listening and comprehension "
Aug 22, 2019 19:09: writeaway changed "Field (write-in)" from "listening and comprehension " to "film:How to murder a rich uncle (1957) n"
Aug 25, 2019 01:23: Matheus Chaud Created KOG entry
Aug 25, 2019 01:24: Matheus Chaud changed "Term asked" from "dehydrated crinkly American corruptios" to "dehydrated crinkly American corruptions" , "Field" from "Outra" to "Arte/Literatura"
Proposed translations
podreiras norte-americanas enrugadas e desidratadas
corruption = in a state of progressive putrefaction
(fonte: WordNet)
Traduziria como podreiras (ou porcarias, conforme sugerido pela Teresa na discussão)
vícios americanos enrugados e desidratados
Na minha opinião, os termos "enrugados" e "desidratados" se referem aos flocos de milho, e acredito que ele está sendo sarcástico pois está incomodado com o barulho da sogra ao comer.
Como os flocos vieram dos EUA, ele usa o termo "vícios americanos", uma vez que os americanos são famosos pelo alto consumo de produtos industrializados.
decadências americanas enrugadas e desidratadas
Corruption aí está no sentido de "decadência" ou "indecência", de algo que foi deturpado, uma percepção do personagem que fez o comentário. Ele julga esse alimento como algo ruim.
Dehydrated poderia ser traduzido como desidratado ou seco, se referindo ao alimento.
flocos americanos desidratados, estragados e crepitantes
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/crinkl...
https://www.wordreference.com/enpt/crinkly
"Crinkly" pode ser "estaladiço", ou que crepita, mas no contexto parece-me que querem realçar o ruído irritante que esses flocos produzem ao mastigar.
"Corruptios" parece-me ser "corruptions" e algo que é "corrupto" pode ser comparado a algo estragado, que sabe mal.
Como se trata de uma legenda, este foi o comprimento mais curto que consegui.
americanice desidratada farfalhante OU perversão/porcaria desidratada farfalhante americana
Penso que, neste caso, “corruption” tem o sentido, como sugeriu outra colega, de “porcaria”, alimento sem qualidade, coisa que não presta. Penso ainda que o termo possa também estar a ser usado com a conotação, pejorativa, de um alimento que foi pervertido/transformado, da sua forma natural, em algo disparatado, e que se trata de uma "invenção" que não faz muito sentido, que ultrapassa os limites (uma "americanice").
“crinkly” parece-me, aqui, referir-se ao som que os flocos fazem ao quebrar, e não à sua forma.
https://www.thefreedictionary.com/corruption
https://www.thefreedictionary.com/crinkly
https://dicionario.priberam.org/farfalhante
https://dicionario.priberam.org/americanice
Sucrisecos, Porquilhos - porcarias secas dos EU
porcarias americanas ressequidas
Os famosos "porcaritos".
agree |
expressisverbis
: Gostei imenso desta tradução.
26 minutos
|
Muito obrigado pelo comentário!
|
|
agree |
imatahan
7 horas
|
Muito obrigado!
|
Discussion