Glossary entry

English term or phrase:

Dog Daze of Summer

Portuguese translation:

cãonícula

Added to glossary by Silvia Pereira Duarte
Feb 4, 2006 23:14
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Dog Daze of Summer

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Esta expressão surge numa placa à entrada de um cemitério de animais. Provavelmente é um trocadilho, visto que se trata de um filme de animação com referências e piadas relacionadas com a morte.

Discussion

Silvia Pereira Duarte (asker) Feb 5, 2006:
De facto, n�o utilizamos "calor do c�o" em PT-PT. Mas � pena porque seria a ideal :)
Sormane Gomes Feb 5, 2006:
A questao agora eh resolver isso em PT-PT. Boa sorte, Silvia : - )
Silvia Pereira Duarte (asker) Feb 5, 2006:
Sim, faz sentido :)
Sormane Gomes Feb 4, 2006:
...que acabam elouquecendo os cachorros, ao ponto de ter que mata-los. Talvez no seu caso seja um trocadilho com morte/cemiterio. Boa sorte!
Sormane Gomes Feb 4, 2006:
Trata-se de uma expressao bastante usada referindo-se aos "dias mais quentes do verao" ou os "dias piores ou mais insuportaveis". Uma das explicacoes que sempre escuto (entre muitas) sobre a expressao eh que vem do fato dos dias serem tao quentes...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

cãonícula?

Se a expressão se refere a um trocadilho (dog days)que significa "canícula" e a história se refere a animais e morte, poderá ser qualquer coisa como: "cãonícula de morrer/morte", já que nos dias de maior calor também dizemos que "está um calor de morrer".
Espero que a sugestão ajude.
Peer comment(s):

agree CSimao
1 hr
Obrigada
agree luzia fortes : 'cãonícula' parece-me excelente
2 hrs
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Este é um óptimo trocadilho :)"
32 mins

play on words?

"Dog Daze of Summer" could be a play on the phrase "Dog days of summer", which means the hottest days in the summer (to do with the star Sirius, also known as the "dog star")
Something went wrong...
52 mins

calor do cão

No BR temos uma expressao bastante usual: "hoje faz um calor do cão" que talvez se encaixe neste contexto. Não sei se é aplicável a PT-PT. Boa sorte e bom trabalho!
Something went wrong...
15 hrs

Daze-entorpecimento ou estado de pasmo

O termo "Dog Days of Summer" quer dizer que o verão está tão forte que até os cachorros estão entorpecidos. Então, o cemetério se chama
"Dog Daze of Summer" Para dar ênfase no estado de "torpor" ou "pasmo" em que se encontram os cachorros. É um trocadilho de palavras.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search