Glossary entry

English term or phrase:

"Current Best Approach (CBA)"

Portuguese translation:

melhor abordagem atual / melhores práticas atuais (mpa)

Added to glossary by Mario Freitas
May 20, 2014 20:25
10 yrs ago
English term

"Current Best Approach (CBA)"

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
O documento em questão é um manual de Saúde, Segurança e Meio Ambiente.

Contexto: "Current Best Approaches (CBAs) define proven procedures in enough detail for practitioners to accomplish tasks in an optimum way. CBAs include procedures titled CBAs, design practices, technical practices, and risk management practices."

Obrigada.
Change log

Dec 28, 2015 02:26: Mario Freitas Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

"melhores práticas atuais (mpa)"

:)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-05-20 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bom, o contexto manda e temos várias "práticas" nas explicações - por isso prefiro "práticas"
Note from asker:
Clauwolf, "melhores práticas atuais" não seriam "best current practices"? São termos intercambiáveis?
Tendí. Obrigada.
Peer comment(s):

agree Claudia Marques
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

melhor aproximação em curso

"Current" se refere á atual, corrente, em curso, vigente.
"best" = melhor.
"approach = aproximação.
Note from asker:
Oi Regina, obrigada, acredito que o termo seja indivisível por palavras e estou buscando a versão adotada em português.
Something went wrong...
1 hr

abordagem qualitativa

Uma sugestão sem muita certeza. Não tenho tempo de buscar referências no momento.

Boa sorte!
Note from asker:
Obrigada Brasse!
Something went wrong...
+4
4 mins

melhor abordagem atual

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-21 00:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Janaína,
Também não encontrei referências da expressão completa. Esta é uma tradução explicativa. Quanto o termo não tem equivalência em PT (talvez a técnica ainda não exista em PT), o mais correto é usar "Current Best Approach - CBA (melhor abordagem atual)" na primeira ocorrência ou na definição, e no restante do texto, somente CBA, pois já foi explicada na primeira ocorrência.
Note from asker:
Mário, obrigada, faz sentido mas não encontrei referências em português para o termo. Caso você possa me apontar alguma, eu agradeceria.
Obrigada pela explicação Mário. :)
Peer comment(s):

agree Francisco Fernandes : ou um melhor ponto de vista
16 mins
Obrigado, Chico!
agree gninolps (X)
18 mins
Obrigado, Gabriel!
agree Claudio Mazotti
19 mins
Obrigado, Claudio!
agree Soraya Guimarães Hoepfner
11 hrs
Obrigado, Soraya!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search