Glossary entry

English term or phrase:

cabeceira

Portuguese translation:

Top of the nave

Added to glossary by António Ribeiro
Jun 7, 2004 19:49
19 yrs ago
1 viewer *
English term

cabeceira

Homework / test English to Portuguese Art/Literary Architecture Religious architecture
a cabeceira da Sé
Proposed translations (Portuguese)
4 -1 Top of the nave
4 altar

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

Top of the nave

O que é a cabeceira? Não é mais do que a prate de cima da igreja, que no caso particular da Dé do Porto é constituída de 3 capelas, uma principal e duas laterais.

É uma verdadeira obra de arte a Sé do Porto. Vale a pena visitar.

A cabeceira da Sé (deambulatório, transepto e absidíolos) ficou concluída ainda no século XII, ao contrário, a construção da parte restante (naves da igreja), recomeçou cerca de 1250 devendo ter terminado já no reinado de D. Dinis.

http://atelier.hannover2000.mct.pt/~pr367/Arquitectura.htm

Sugestão: Top of the nave

Ver:

The top of the nave has two arcades and the interior walls are organised in two storeys.

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 23:30:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: chancel

the original one had a chancel surrounded by an ambulatory, three radiant chapels and two apses

Ver este artigo, em inglês, sobre a Sé do Porto:

http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre...




--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-08 10:09:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Lendo bem o sítio do turismo do Porto, o mesmo diz o seguinte:

Em português: Embora a cabeceira actual seja obra do início do século XVII

Em inglês: Although the current highest part is a work of art from the early 17th century


Portanto, penso que a minha sugestão inicial está correcta e, na minha opinião pessoal, será melhor dizer \"top of the nave\" than \"the highest part\", na medida em que \"highest\" implica altura.

Peer comment(s):

disagree Mabre : Estou de acordo com o termo chancel - embora esteja este termo seja mais usado em ingles para as igrejas protestantes. O Webster's Dictionary define high altar como a area onde encontra-se o altar (pag. 1282) Random House NY 1995
3 hrs
O problema é que a cabeceira é uma área que compreende 3 coisas diferentes, ou seja, o deambulatório, o transepto e os absidíolos (capelas laterais).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado"
45 mins

altar

O termo cabeceira em português tem muitos significados, dentro os quais o de altar, ou altar mor (Aurélio). No caso da frase "a cabeceira da Sé" seria o altar mor da Sé, cuja tradução em inglês poderia ser high altar ou mesmo só altar
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann : Altar mor :-)
11 mins
Obrigado!
disagree António Ribeiro : Ver a resposta seguinte.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search