Glossary entry

English term or phrase:

aunt´s by marriage brother

Portuguese translation:

irmão da minha tia por afinidade

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Aug 16, 2016 20:26
7 yrs ago
2 viewers *
English term

aunt´s by marriage brother

English to Portuguese Other Anthropology Family relationships
"(...) He is my aunt-by-marriage´s brother,..." It is inserted in a book and in this part, a man is telling his wife the relationship between his family and a man who lives in the community.
Change log

Aug 30, 2016 08:28: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Proposed translations

+7
49 mins
Selected

irmão da minha tia por afinidade

Em PT(pt), diria assim...
Peer comment(s):

agree Ana Costa : Completely agree. It is not blood related, but by marriage!
1 hr
Obrigada, Ana!
agree Ana Vozone
1 hr
Obrigada, Ana!
agree Paulo Marcon : Na mosca: afinidade, "vínculo de parentesco originado no casamento; parentesco afim" (Houaiss).
2 hrs
Obrigada!
agree Danik 2014
4 hrs
Obrigada, Dani!
agree Margarida Ataide
10 hrs
Obrigada, Margarida!
agree Leonor Machado
17 hrs
Obrigada, Leonor!
neutral Juliana Vermelho Martins : Certamente correto. Mas não é natural ou direto para um falante de PT-BR, apesar da definição do Houaiss. Provavelmente é mais adequado ao PT Europeu.
1 day 14 hrs
840 resultados no Google contrariam até certo ponto o que diz, mas aceito evidentemente https://www.google.pt/search?q="tia por afinidade" site:br&i...
agree Fernandobn
2 days 3 hrs
Obrigada, Fernando!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
26 mins

(...) "ele é irmão da minha tia"

Dear RFCBranco,
vale lembrar que existe aqui uma questão cultural. No Brasil não diferenciamos tios e tias entre de "sangue" ou "agregado". Tios e tias, mesmo que através de casamento, possuem o mesmo status. Se você sente que precisa fazer a distinção, eu sugiro que a faça assim: "ele é irmão da minha tia, a que é casada com fulano de tal..."
Peer comment(s):

agree Claudia Marques
7 mins
disagree Andrew Bramhall : Não, o irmão da minha tia seria o meu tio; é o irmão do marido da minha tia.
15 mins
agree Luiza Modesto
16 mins
Something went wrong...
-1
39 mins

cunhado da minha tia

assim ( cunhado/a) são entendidas pessoas ligadas pelo casamento ou parentes consangüíneos até o segundo grado, acho;

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-08-16 21:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

"He is my aunt-by-marriage´s brother,..""???- no, no native English speaker would say it that way; "He is my aunt's brother-in-law" is what is meant.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-08-16 21:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

"He is my aunt-by-marriage´s brother" is ambiguous in English ; is it the aunt or the brother who has the consanguineous relationship to the speaker?????
Peer comment(s):

neutral Luiza Modesto : In reply to your disagree above, the guy is the brother of your aunt's husband.
5 mins
Then he has no relationship in law or consanguinity to you (the speaker), and my answer is wrong, as is the one above, which you've already wrongly validated;
disagree Ana Costa : "Cunhado do meu tio" (and not tia).
8 days
Something went wrong...
+6
50 mins

irmão da esposa do meu tio

Minha sugestão para ficar mais claro.

"aunt-by-marriage" = esposa do meu/seu tio.

"He is my aunt-by-marriage´s brother" = ele é o irmão da esposa do meu tio.
Peer comment(s):

agree Fernanda Garcia : Sormane, sua sugestão é excelente.
21 mins
agree Graciane Xavier
53 mins
agree Ana Costa : A great solution for "by marriage" :)
1 hr
agree Claudio Mazotti
11 hrs
agree Juliana Vermelho Martins : Acredito que essa é a solução mais natural para um falante de PT-BR. Opção equivalente: "irmão da mulher do meu tio".
1 day 14 hrs
agree Ana Costa : Perfeito tanto no PT-BR como no PT-PT.
8 days
Something went wrong...
-1
53 mins

irmão do marido da minha tia

"ele é irmão do marido da minha tia";
Peer comment(s):

neutral Fernanda Garcia : Oliver, I think you missed the subject of the phrase. The subject (male) is the brother of a lady, not of another man.
23 mins
disagree Ana Costa : I think there's a little misunderstanding about the person of whom the subject is brother. He aunt's brother. Therefore, maybe the best option would be "irmão da esposa do meu tio".
8 days
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): aunt by marriage's brother

irmão da minha tia não consanguínea


Gosto da sugestão do Sormane. O problema, a meu ver, é que ao dizer "irmão da esposa do meu tio", nada garante que esse tio é o meu parente consanguíneo. Ou seja, é perfeitamente possível que esse tio seja "by marriage", e não a tia.

É preciso achar uma construção que estabeleça claramente que o tio é o parente consanguíneo (e não "by marriage") ou que estabeleça o contrário - que a tia é não consanguínea (ou seja, "by marriage").

Talvez alguém surja com uma solução mais elegante, mas deixo como proposta

aunt by marriage's brother
irmão da minha tia não consanguínea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search