Glossary entry

English term or phrase:

decent counsel

Greek translation:

καλή υπεράσπιση

Added to glossary by x-Translator (X)
Apr 25, 2005 07:54
19 yrs ago
English term

decent counsel

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
Μήπως είναι ο δικαστικός παραστάτης;
Change log

Apr 25, 2005 17:15: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Poetry & Literature"

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Apr 25, 2005:
even with your dream team lawyers, you' re doomed. Without decent counsel you' re history!
Maria Karra Apr 25, 2005:
��� ���������, ���. Help us to help you.

Proposed translations

+5
10 hrs
Selected

(καλός) συνήγορος

"Χωρίς καλή υπεράσπιση (καλό συνήγορο, καλή εκπροσώπηση κλπ) είσαι χαμένος!"
Όντως εννοεί νομική εκπροσώπηση/υπεράσπιση, συνήγορο κλπ.
Το κείμενο που μας δίνεις είναι από μια σαπουνόπερα, το Days of our Lives (σωστά;)και η όλη σκηνή λέει πάνω κάτω τα εξής:
Bo: Of course no reputable attorney will represent you. You're so guilty you reek.

Hope: And trying to fake feelings of remorse, it's -- it's not going to work, Dimera.

Bo: Even with your dream team of lawyers, you were doomed. Without decent counsel, you're history.

Mickey: He'll have decent counsel. Everyone deserves that, even a Dimera.

Hope: God, Uncle Mickey.

Bo: What are you doing here?

Mickey: I'm going to be Tony's attorney.

Δηλαδή, το πρόσωπο περί ου ο λόγος είχε κάποτε κοτζάμ dream team of lawyers και κατέληξε φυλακή και τώρα που δεν έχει, εκεί θα καταλήξει πάλι αν δε βρει.

http://tvmegasite.net/day/days/transcripts/older/2004/trans-...
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Πολύ σωστά. Πέρα από τα δικά μου νομικίστικα, σε ένα απλό κείμενο αυτή είναι η απλή απόδοση.
16 mins
Ευχαριστώ!
agree Andras Mohay (X) : Μπράβο. Το συγκείμενο είναι προσιτό σε όλους στο Διαδίκτυο
2 hrs
Ευχαριστώ!
agree Elena Petelos : Καλή υπεράσπιση lovely ;-)
4 hrs
Ευχαριστώ :)
agree Lamprini Kosma : Μπράβο για την έρευνα και για την απόδοση! Έχοντας και το υπόλοιπο κείμενο η απόδοση είναι ξεκάθαρη.
18 hrs
Ευχαριστώ :)
agree Daphne Theodoraki : Συμφωνώ με το ""Χωρίς καλή υπεράσπιση".
1 day 1 hr
Ευχαριστώ :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
41 mins

συμβουλή της προκοπής

Εδώ το counsel είναι η συμβουλή. Αν ήταν ο δικηγόρος/συνήγορος θα'λεγε "without a decent counsel".
decent counsel είναι η σωστή/καλή συμβουλή, αλλά νομίζω για το ύφος του κειμένου σου είναι καλύτερα να πούμε "χωρίς μια συμβουλή της προκοπής..."
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Καλημέρα, Μαρία. Συμφωνώ απόλυτα με το "μια συμβουλή της προκοπής".
15 mins
Ευχαριστώ :)
agree Elena Petelos : :-))
29 mins
agree Betty Revelioti
39 mins
agree Alexandros Mouratidis
44 mins
agree kaydee
1 hr
agree Stavroula Giannopoulou
1 hr
disagree Nick Lingris : Το counsel χρησιμοποιείται συνήθως χωρίς άρθρο και η σημασία του "decent counsel" εδώ είναι "την κατάλληλη νομική συμπαράσταση".
6 hrs
Χρησιμοποιείται χωρίς άρθρο όταν σημαίνει συμβουλή και όχι συνήγορος. Νομίζω πως δε σημαίνει νομική συμπαράσταση, και γιατί δεν έχει αυτήν την έννοια αλλά και γιατί αυτήν μπορεί να τη δώσει και η dream team of lawyers, ενώ την καλή συμβουλή όχι.
agree Valentini Mellas
8 hrs
agree Lamprini Kosma
9 hrs
agree Assimina Vavoula
10 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

κατάλληλη/ικανοποιητική/επαρκής νομική συμπαράσταση

Είναι γνωστή νομική διατύπωση (δείτε Google). Υπάρχει αντίφαση με το 'dream team lawyers' ακόμα κι αν πούμε 'συμβουλή της προκοπής'.
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma : Ναι, έχοντας και το υπόλοιπο κείμενο είναι φανερό ότι έχετε δίκιο. Το νόημα είναι αυτό
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search