Glossary entry

English term or phrase:

-

Greek translation:

-

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Feb 28, 2005 08:32
19 yrs ago
English term

phrase

English to Greek Marketing Marketing / Market Research
"This slogan aims to create a communication platform that reinvigorates perceptions of XXXX electronics’ value propositions and emotional experiences."
Proposed translations (Greek)
4 +4 -

Discussion

Vicky Papaprodromou Feb 28, 2005:
������ �������! � ��������� �� ������ ��������. ���� ������. :-)
Non-ProZ.com Feb 28, 2005:
������, ������ ��� ��� ��������� �� �����. �� ������� �� �����, ����� �������, ���� ������ �� �������� "XXXX electronics' value propositions and emotional experiences". ���� �� ��� ��� �� ���� ������ ���� ��� �� ������. �� ���� ���������, ��� ����� �� �������� ������ �������!
� ������� ����� ��� � ����� �� ������� ���� �� �� ������.
��� ������ ����� ��� ��� ����.
Elena Petelos Feb 28, 2005:
��� �������, �� �� ��� ��� ���� ��������. �� ��� ���� ������ �������� �� ������� ��� �������� �� 15 ������ �� �������, ���� ��� �� 23 ������ �� ��������. �-)
Vicky Papaprodromou Feb 28, 2005:
�������, �������� ��� ���� �������! ����� ������ ����� � ���� �� �����; ������� ��� ��� ���� ��� ������� ������ �� reference. �� ����� �������� ��� ��� ��� ������, ��� ������� �� ������ ����� �� ���� �� 10 ����� ���� ��� ����������.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

-

Δήμητρα, αν είναι η δομή της πρότασης που σε δυσκολεύει, είναι κάπως ... παράξενη.¨-)

...deconstructing...

"reinvigorates perceptions of XXXX electronics"
meaning, to strengthen, enhance its brand image (perception of the consumer/in the eyes of the consumer)

has strengthened its brand image through highly successful
and visible entertainment-related marketing initiatives. ...
http://www.themallatcortana.com/press/eagle.html
budget Feb 18, 2005 The vendor is aware that it still has a long way to go to enhance its brand image, and promotion is key, Tung said. ...
http://news.surfwax.com/economics/files/Brand_Image.html

"set" new "values":-)))
We believe our products set new values and improve ... Merchant: Electric
Shop.com Brand/Category: De ... The premium consumer research and advice site. ...
http://www.best-kitchen-appliances.co.uk/ de-dietrich-kitchen-appliances.html

"convey/optimize/provide emotional experiences"
...on "emotional branding"...
When I review the design, usage, and emotional experiences that the iPod provides ... to see the same polyurethane material utilized in the Sony “Outback Walkman ...
http://www.unc.edu/~bretd/222ipodsummary.htm
is about innovation, Target is about the joy of shopping ... individuals as perfect, monolithic icons, but as participants in enhanced emotional experiences. ...
http://www.allworth.com/Samples/CB_promo.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-02-28 11:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

By Vicky....
http://www.proz.com/kudoz/636199
http://www.proz.com/kudoz/886313
http://www.proz.com/kudoz/926248
http://www.proz.com/kudoz/784453
http://www.proz.com/kudoz/697199
http://www.proz.com/kudoz/691207
http://www.proz.com/kudoz/578994
και άπειρα άλλα...¨-)

kαι με ψήφο από Βίκυ πρόσφατα....
23 λεξούλες με πλήρη μετάφραση
http://www.proz.com/kudoz/890295

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-02-28 12:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Old opinion: neutral
Old comment: Θα σε παρακαλέσω να κάνεις η ίδια squash
στην πρόταση γιατί υπερβαίνει τις 10 λέξεις κι έχει
πολλαπλούς όρους χωρίς να διευκρινίζει ποιον χρειάζεται.Γενικά μάλλον δεν με
προσέχεις πότε κάνω squash.Ποτέ όταν έχει δοθεί απάντηση,
πάντως, όπως τώρα.
Βίκυ,
δεν αντιλαμβάνομαι τι το αθέμιτο έχει η παράθεση συνδέσμων, ούτε γιατί αφού η Δήμητρα έκλεισε την ερώτηση, εσύ θεωρείς καλό να υπάρχει και η πλήρης απόδοση. Ευχαριστώ για τις υποδείξεις, αλλά γενικά... προσέχω και μάλιστα πολύ.
Peer comment(s):

neutral Vicky Papaprodromou : Θεωρώ την τελευταία σου προσθήκη άδικη κι αθέμιτη κι ειλικρινά λυπάμαι.//Κι επειδή είναι English>Greek, μετά τη διευκρίνιση της Δήμητρας καλό θα είναι να υπάρξει η απόδοση στα Ελληνικά.
52 mins
Δεν σε είδα να έχεις κανένα πρόβλημα τέτοιο ούτε εδώ http://www.proz.com/kudoz/890295 , καθώς και σε πολλά άλλα. Άσε που δεν μεταφράζω. Δεν υπάρχει περίπτωση να κάνω squash. Μπορείς να απευθυνθείς σε moderator. http://www.proz.com/kudoz/926248 /v.s.
agree Lamprini Kosma
1 hr
Merci!
agree Calliope Sofianopoulos (X)
2 hrs
Danke!
agree Katerina Kallitsi
4 hrs
:-))
agree FREDERICA
8 days
:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σ' ευχαριστώ και για τη βοήθεια με τη σύνταξη και για τα links!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search