Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
winners for vs. winners on
Greek translation:
νικητές των / νικητές για
Added to glossary by
Nadia-Anastasia Fahmi
Feb 13, 2004 13:03
20 yrs ago
English term
winners for vs. winners on
English to Greek
Marketing
Marketing
website
Υπάρχει διαφορά; Θέλω να πω πώς φαίνεται αυτή η διαφορά στα Ελληνικά όταν δεν ακολουθούνται από τίποτα αυτές οι φράσεις;
Δυστυχώς, δεν έχω καθόλου context. Το κείμενο είναι σε excel, και απ' ό,τι κατάλαβα είναι μεμονωμένες φράσεις που θα εμφανίζονται σ' ένα website.
Αν έχετε κάποια ιδέα και σας βοηθάει καθόλου ό,τι έχω δώσει σαν πληροφορία, please help!
Δυστυχώς, δεν έχω καθόλου context. Το κείμενο είναι σε excel, και απ' ό,τι κατάλαβα είναι μεμονωμένες φράσεις που θα εμφανίζονται σ' ένα website.
Αν έχετε κάποια ιδέα και σας βοηθάει καθόλου ό,τι έχω δώσει σαν πληροφορία, please help!
Proposed translations
(Greek)
4 +5 | νικητές των / νικητές για | Nadia-Anastasia Fahmi |
4 +1 | Τελικοί νικητές - νικητές | Lamprini Kosma |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
νικητές των / νικητές για
όπως στα παραδείγματα:
"Academy announces winners for their Scientific and Technical
Awards"
"Award Winners on Editing. A gallery of quotes from the Best Newspaper Writing series III."
"Academy announces winners for their Scientific and Technical
Awards"
"Award Winners on Editing. A gallery of quotes from the Best Newspaper Writing series III."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ' ευχαριστώ, Νάντια"
+1
2 hrs
Τελικοί νικητές - νικητές
Καλησπέρα Κατερίνα. Από όσο ξέρω αυτοί οι δύο όροι δεν πρέπει να έχουν μεγάλη διαφορά στην ελληνική μετάφραση. Ο πρώτος όρος πάντως αναφέρεται συνήθως σε νικητές μιας ευρύτερης κατηγορίας ή ενός αγώνα π.χ., ενώ ο δεύτερος αναφέρεται σε νικητές μιας πιο περιορισμένης αναμέτρησης, για παράδειγμα στον πρώτο γύρο ενός αγώνα ή σε μια πρώτη φάση μιας άλλου είδους αναμέτρησης που είναι σε εξέλιξη κλπ. Για να το διαφοροποιήσεις θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις όπου ταιριάζει "τελικοί νικητές" και "νικητές" αντίστοιχα.
Something went wrong...