Glossary entry

English term or phrase:

Bonus Value

Greek translation:

συνολικό μπόνους, διαθέσιμο μπόνους

Added to glossary by Assimina Vavoula
Nov 28, 2005 17:06
18 yrs ago
English term

Bonus Value

English to Greek Bus/Financial Marketing / Market Research
The BV (Bonus Value)of sales to retail outlets in included in the worldwide Loyalty Bonus & Executive Pools

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

συνολικό μπόνους, διαθέσιμο μπόνους

Βρήκα έναν ιστοχώρο με μια παρουσίαση που μοιάζει με τις διαφάνειές σου (http://www.hallgold.com/comp4g.htm). Εκεί έχει και μερικούς ορισμούς, μεταξύ των οποίων και το Bonus Value.

http://www.hallgold.com/comp6.htm
Bonus Value or BV is the value in US Dollars assigned to each product for bonuses. If a Representative is entitled to 25% of an order whose BV is 60, the Representative would be entitled to a bonus of US$15.00.

Από τον ορισμό αυτό, θα έλεγα ότι το Bonus Value είναι το συνολικό διαθέσιμο μπόνους για μοίρασμα στους αντιπροσώπους.
Peer comment(s):

agree Betty Revelioti
37 mins
Ευχαριστώ!
agree Costas Zannis
3 hrs
Ευχαριστώ!
agree Martine C
13 hrs
Ευχαριστώ!
agree Lamprini Kosma : Πολύ ωραίος και ο σύνδεσμος!
14 hrs
Ευχαριστώ!
agree Nikos Mastrakoulis : Καίτοι το γράφω και παρακάτω ότι συμφωνώ (με την πρώτη από τις δύο αποδόσεις).
15 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

αξία δώρου (bonus)

Something went wrong...
+3
5 hrs

Bonus Value (αμετάφραστο)

ΝFG NFG NFG ΝFG NFG NFG ΝFG NFG NFG

Όπως είπε ήδη ο Νίκος πρόκειται για μια εταιρεία που χρησιμοποιεί το σύστημα Multi Level Marketing (MLM),η ελληνική απόδοση θα ήταν "πολυεπίπεδο μάρκετινγκ". Το ΜLM είναι μεν Multi Level ως προς τη σύνθεση και τη δομή της δύναμης πωλήσεων, αλλά δεν είναι Marketing.

Το Μου Λου Μάρκετινγκ είναι για το Μάρκετινγκ ό,τι το Μου Λου ΚΚΕ για το ΚΚΕ: μια επινόηση, ένα ερζάτς.

Το συγκεκριμένο κείμενο όλα δείχνουν πως είναι αυτό που ήδη εντόπισε η Κωνσταντίνα στο: http://www.hallgold.com

Οι όροι που χρησιμοποιούνται στο πρωτότυπο και που έχουν τεθεί, δεν αποτελούν κατά τη γνώμη μου καθιερωμένη ορολογία του μάρκετινγκ. Είναι πομπώδεις, συναισθηματικά φορτισμένοι και «συνθηματικοί», εντέλει τίτλοι της συγκεκριμένης εταιρείας, κι ίσως κάποιων ομοειδών, που αντιγράφουν ο ένας τον άλλον. Αποβλέπουν στον εντυπωσιασμό και μέσω αυτού στην προσέλκυση συνεργατών, πελατών κλπ.

Αν προσπαθήσει κάποιος να μεταφράσει τους όρους αυτούς θα πελαγοδρομήσει. Πάντα κατά τη γνώμη μου και επειδή οι όροι αυτοί αποτελούν "εσωτερική γλώσσα" και υπόθεση των εταιρειών που τους χρησιμοποιούν, θα έπρεπε να παραμείνουν όπως είναι, όλοι αμετάφραστοι.
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma : Συμφωνώ με το σκεπτικό σου, αν και ίσως μια μετάφραση ή επεξήγηση σε παρένθεση θα βοηθούσε.// Έχεις δίκιο, δεν το είχα σκεφτεί. Καλημέρα.
10 hrs
Καλημέρα Λαμπρινή. Μα το κάνουν και οι ίδιοι, χωρίς ορισμούς τα "σήματα" που χρησιμοποιούν είναι ακατανόητα: http://www.hallgold.com/comp6.htm
agree Nadia-Anastasia Fahmi
10 hrs
Ευχαριστώ Νάντια!
agree ELEFTHERIA FLOROU
13 hrs
Something went wrong...
+3
42 mins

συνολική προμήθεια

...προκειμένου για πωλήσεις προς λιανοπωλητές. Θα μπορούσε επίσης να χρησιμοποιηθεί η απόδοση "συνολικό πριμ" ή "συνολικό μπόνους" (ως γενικότερος όρος του χώρου του MLM). Μπορεί να είναι σόλοικο, αλλά χρησιμοποιείται ευρύτατα στον χώρο.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 16 mins (2005-11-28 23:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Επιπροσθέτως των όσων (σωστά) λέει ο Κώστας, ίσως φανεί χρήσιμο το εξής link:
http://www.geocities.com/apatesgr/index.html
(Disclaimer: Η δημοσίευση του link σε καμμία περίπτωση δεν αποσκοπεί να παραβλάψει τα συμφέροντα οποιασδήποτε νόμιμης, σύννομης και νομότυπης επιχείρησης...)
Peer comment(s):

agree Costas Zannis
3 hrs
Ευχαριστώ :-)
agree Lamprini Kosma
14 hrs
:-)
agree Nadia-Anastasia Fahmi
15 hrs
Ευχαριστώ, καλημέρα
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search