Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
poultry digest
Greek translation:
προϊόντα πέψης κοτόπουλου
Added to glossary by
Anastasia Giagopoulou
Mar 17, 2008 11:05
16 yrs ago
English term
poultry digest
English to Greek
Medical
Livestock / Animal Husbandry
Καλημέρα και καλή εβδομάδα, ...από συστατικά τροφής για κατοικίδια
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | προϊόντα πέψης κοτόπουλου | Anastasia Giagopoulou |
4 +2 | υδρολυμένος ιστός πουλερικών | maria ef |
5 | σύντομη ανασκόπηση της εκτροφής πουλερικών. | Yanna Brouzou |
Change log
Mar 26, 2008 08:31: Anastasia Giagopoulou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672526">Giorgos Kraniou's</a> old entry - "poultry digest"" to ""προϊόντα πέψης κοτόπουλου""
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
προϊόντα πέψης κοτόπουλου
Αυτό βρήκα. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-17 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ή προϊόντα πέψης από κοτόπουλο. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-17 11:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ή προϊόντα πέψης από κοτόπουλο. ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs
σύντομη ανασκόπηση της εκτροφής πουλερικών.
In this case you need to translate the meaning and not the words.
+2
2 days 5 hrs
υδρολυμένος ιστός πουλερικών
Λιγο καθυστέρημένη απάντηση αλλά είπα να το βάλω για να υπάρχει...
Το "poultry digest" είναι ιστός πουλερικών που έχει υποστεί υδρόλυση (διασπαση). Είναι δηλαδή κατά κάποιο "προχωνεμένος" ιστός. Στις ετικέτες ζωοτροφών μεταφράζεται όντως ως "προϊόντα πέψης κοτόπουλου" το οποίο όμως κατά τη γνώμη μου ακούγεται παράξενο και ελαφρώς ακαταλαβίστικο (!).
Σύμφωνα με το
www.allourpets.com/natural-pet-food/index.html (που αναφέρει και η Αναστασία παραπάνω)
ίσως θα μπορούσε να ειπωθεί και "συμπυκνωμένος ιστός πουλερικών";;;;;
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2008-03-19 20:38:55 GMT)
--------------------------------------------------
"κατά κάποιο τρόπο 'προχωνεμένος' ιστός" ήθελα να γράψω παραπάνω.
Πάντως όπως και να το γράψεις είναι "πουλερικών" και όχι "κοτόπουλου"
Το "poultry digest" είναι ιστός πουλερικών που έχει υποστεί υδρόλυση (διασπαση). Είναι δηλαδή κατά κάποιο "προχωνεμένος" ιστός. Στις ετικέτες ζωοτροφών μεταφράζεται όντως ως "προϊόντα πέψης κοτόπουλου" το οποίο όμως κατά τη γνώμη μου ακούγεται παράξενο και ελαφρώς ακαταλαβίστικο (!).
Σύμφωνα με το
www.allourpets.com/natural-pet-food/index.html (που αναφέρει και η Αναστασία παραπάνω)
ίσως θα μπορούσε να ειπωθεί και "συμπυκνωμένος ιστός πουλερικών";;;;;
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2008-03-19 20:38:55 GMT)
--------------------------------------------------
"κατά κάποιο τρόπο 'προχωνεμένος' ιστός" ήθελα να γράψω παραπάνω.
Πάντως όπως και να το γράψεις είναι "πουλερικών" και όχι "κοτόπουλου"
Something went wrong...