Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dishonest assistance
Greek translation:
άμεση συνέργεια
Added to glossary by
DENAN Ltd Christiana Hadjipavli
Oct 16, 2006 21:54
17 yrs ago
4 viewers *
English term
dishonest assistance
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
The starting point in my view is that the requirement of dishonest assistance relates not to any loss or damage which may be suffered, but to the breach of trust or fiduciary duty. The relevant enquiry is in my view what loss or damage resulted from the breach of trust or fiduciary duty which has been dishonestly assisted. In this context, as in conspiracy, it is inappropriate to become involved in attempts to assess the precise causative significance of the dishonest assistance in respect of either the breach of trust or fiduciary duty or the resulting loss … [Instead, it] is necessary to identify what breach of trust or duty was assisted and what loss may be said to have resulted from that breach of trust or duty.
Proposed translations
(Greek)
1 +1 | άμεση συνέργεια | Nick Lingris |
1 | Ακολουθουν εξηγησεις στην αποδοση του Νικου | Sokratis VAVILIS |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
άμεση συνέργεια
... σε απιστία ή παράβαση καθήκοντος
Κρίνοντας απ' αυτά που λέει εδώ:
http://www.lawsociety.org.uk/professional/conduct/guideonlin...
Αλλά μη με πιστέψει κανείς αν δεν επικυρώσουν νομικοί.
Κρίνοντας απ' αυτά που λέει εδώ:
http://www.lawsociety.org.uk/professional/conduct/guideonlin...
Αλλά μη με πιστέψει κανείς αν δεν επικυρώσουν νομικοί.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sas euxaristw paidia! "
2 hrs
Ακολουθουν εξηγησεις στην αποδοση του Νικου
Απο δω παει το μπαλακι απ οτι καταλαβα και ειναι δυσκολη η ωρα:)
Κατα λεξη θα μεταφραζοταν Αρωγή/Βοήθεια κακή τη πίστη - Κακόπιστη βοήθεια/αρωγή, ομως δεν εχω υποψει μου κατι 100% αντιστοιχο στο ελληνικο δικαιο.
Aναφερόμαστε σε εξω-συμβατική ευθύνη απ οσα καταλαβα., Η dishonest assistance" (knowing assistance) ειναι εννοια που συνανταμε στο αγγλοσαξονικο δικαιο.....Κατι ανάλογο στο γαλλικό δίκαιο ειναι la complicité d’abus de confiance (breach of trust) η στο γερμανικο το fraud and embezzlment.......
Συμφωνα με ολα αυτα, άμεση συνέργεια σε απιστία (ή παράβαση καθήκοντος) αποδιδουν κατα προσεγγιση τον αγγλικο ορο.
Αξιζει μια βολτα στον παρακτω συνδεσμο
Κατα λεξη θα μεταφραζοταν Αρωγή/Βοήθεια κακή τη πίστη - Κακόπιστη βοήθεια/αρωγή, ομως δεν εχω υποψει μου κατι 100% αντιστοιχο στο ελληνικο δικαιο.
Aναφερόμαστε σε εξω-συμβατική ευθύνη απ οσα καταλαβα., Η dishonest assistance" (knowing assistance) ειναι εννοια που συνανταμε στο αγγλοσαξονικο δικαιο.....Κατι ανάλογο στο γαλλικό δίκαιο ειναι la complicité d’abus de confiance (breach of trust) η στο γερμανικο το fraud and embezzlment.......
Συμφωνα με ολα αυτα, άμεση συνέργεια σε απιστία (ή παράβαση καθήκοντος) αποδιδουν κατα προσεγγιση τον αγγλικο ορο.
Αξιζει μια βολτα στον παρακτω συνδεσμο
Something went wrong...