Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Low Income Countries Under Stress (LICUS)
Greek translation:
χώρες χαμηλού εισοδήματος υπό πίεση/υπό οικονομική πίεση (LICUS)
Added to glossary by
Albana Dhimitri
Apr 22, 2009 08:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Low Income Countries Under Stress (LICUS)
English to Greek
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
I'm translating a dissertation on the work of the World Bank and I have come acroos this term. I've been doing my research on the net to find out how this term is in Greek but I only come across Low Income Countries (LICs) = Χώρες Χαμηλού Εισοδήματος.
Does anyone know how this entire term is in Greek?
Does anyone know how this entire term is in Greek?
Proposed translations
(Greek)
4 | χώρες χαμηλού εισοδήματος υπό πίεση/υπό οιθκονομική πίεση (LICUS) | Albana Dhimitri |
3 | χώρες υπό την πίεση χαμηλού επιπέδου εσόδων | Constantinos Faridis (X) |
Change log
May 5, 2009 06:46: Albana Dhimitri Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
χώρες χαμηλού εισοδήματος υπό πίεση/υπό οιθκονομική πίεση (LICUS)
υπό πίεση/υπό οικονομική πίεση
Και σε ένα επίσημο έγγραφο της ελβετικής κυβέρνησης αποδίδεται ως "soto stress" (υπό πίεση)
http://www.admin.ch/ch/i/ff/2003/4001.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-22 08:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
οικονομική!!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-04-22 08:50:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
θα έλεγα όμως πως είναι πιο δόκιμο να αποδίδεται ως απλά υπό πίεση μιας και πρόκειται για έναν όρο και όχι ελέυθερη μετάφραση.
ούτε εγω βρήκα στα ελληνικά κάποιο ακριβές αποτέλεσμα, αλλά εδώ έχεις κάποια παρεμφερή
http://www.naftemporiki.gr/news/static/09/04/15/1653655.htm
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economyagor_2_2...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-22 08:51:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ευχαριστώ! Καλή μέρα.
Και σε ένα επίσημο έγγραφο της ελβετικής κυβέρνησης αποδίδεται ως "soto stress" (υπό πίεση)
http://www.admin.ch/ch/i/ff/2003/4001.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-22 08:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
οικονομική!!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-04-22 08:50:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
θα έλεγα όμως πως είναι πιο δόκιμο να αποδίδεται ως απλά υπό πίεση μιας και πρόκειται για έναν όρο και όχι ελέυθερη μετάφραση.
ούτε εγω βρήκα στα ελληνικά κάποιο ακριβές αποτέλεσμα, αλλά εδώ έχεις κάποια παρεμφερή
http://www.naftemporiki.gr/news/static/09/04/15/1653655.htm
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economyagor_2_2...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-22 08:51:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ευχαριστώ! Καλή μέρα.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ. Έτσι σκεφτόμουν να το βάλω, αλλά φοβόμουν μήπως υπάρχει κάποιος επίσημος διαφορετικός όρος. Λέω να προσθέσω πάντως και το "οικονομική" που λες. Νομίζω πως είναι πιο ξεκάθαρο έτσι. "
25 mins
χώρες υπό την πίεση χαμηλού επιπέδου εσόδων
χώρες υπό την πίεση χαμηλού επιπέδου εσόδων (το licus βγαινει απο τ ααρχικα των προηγουμενων αγγλικων λεξεων). υο την πισεση, υπο το βαρος κτλ.
Something went wrong...