Aug 9, 2010 19:10
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

στερεοπαροχή, παροχή φορτίου κοίτης/υλικού κοίτης/συρόμενου υλικού

Θα διάλεγα το "παροχή φορτίου κοίτης"

bed load=συρόμενο υλικό, φορτίο κοίτης, υλικό κοίτης
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/other/1172259-φερ...

Σε ξηρές περιόδους, αντίθετα, όπου έχουμε αποκλειστικά μεταφορά των υλικών κοίτης (bed load) είτε σε αιώρηση είτε σε σύρση, το συνολικό φορτίο κοίτης αποτελεί ένα μικρό ποσοστό του φορτίου απόπλυσης (Syvitski, 2000, Ζαρρής κ.ά., 2001).
www.itia.ntua.gr/getfile/547/1/documents/2002GeogrSediment....

discharge = παροχή
Στερεοπαροχή ((sediment discharge) Q sediment discharge) Q ss : Η μάζα των : Η μάζα των φερτών υλικών που μετριέται στη διατομή ενός φερτών υλικών που μετριέται στη διατομή ενός υδατορεύματος στη μονάδα του χρόνου: (Διαστάσεις: υδατορεύματος στη μονάδα του χρόνου: (Διαστάσεις:
[M/T] συνηθέστερα σε kg/s
http://www.itia.ntua.gr/~zarris/Postgraduates/Lecture_1_2008...

Η τελευταία αναφορά μας δίνει και τον όρο "στερεοπαροχή".
Peer comment(s):

agree sterios prosiniklis : Ναι, «παροχή φορτίου κοίτης», είναι καλύτερα με δεδομένο ότι λέμε «παροχή ποταμού». Ήταν βιαστική ή απάντηση μου...
51 mins
καλημέρα και σε εσένα και ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

εκροή φορτίου κοίτης

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search