Glossary entry

English term or phrase:

I remain yours respectfully

Greek translation:

Μετά τιμής/Με εκτίμηση

Added to glossary by Dora Evagelinaki
Sep 4, 2011 11:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term

I remain yours respectfully

English to Greek Other General / Conversation / Greetings / Letters
Πως μεταφράζεται συνήθως? 'Με σεβασμό'?
Πρόκειται για το τέλος μιας επιστολής προς τις εισαγγελικές αρχές.
Change log

Sep 4, 2011 14:35: Dora Evagelinaki changed "Term asked" from "I remain yours respectfully." to "I remain yours respectfully"

Sep 6, 2011 11:18: Dora Evagelinaki Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): i remain yours respectfully.
Selected

Μετά τιμής/Με εκτίμηση

Κάπως έτσι θα το μετέφραζα.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
3 hrs
Ευχαριστώ Αγγελική!
agree Kettie Nossis : Και "με τιμή", στη νεοελληνική.
4 hrs
Ευχαριστώ Kettie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

Διατελώ μετά τιμής

πιό επίσημο και ολοκληρωμένο

αν προτιμήσεις σκέτο μετά τιμής θα έπρεπε η επιστολή να αρχίσει με το "Αξιότιμε".
Note from asker:
Λόγω οτι η επιστολή άρχιζε όντως με το ΄'Αξιότιμε'' το ''μετά τιμής'' ταίριαζε καλύτερα.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Υμέτερος, μετά τιμής

Το "υμέτερος" δεν μπορείς να το αποφύγεις, αν θέλεις να μείνεις πιστή στο κείμενο.
Το "μετά τιμής" είναι στο ίδιο επίπεδο επισημότητας (και καθαρεύουσας) με το υμέτερος.
Το "με τιμή" είναι πιο σύγχρονο, αλλά κάπως ανακόλουθο.
Δεν ξέρω πώς είναι το υπόλοιπο έγγραφο.
Note from asker:
Ευχαριστώ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search