Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I remain yours respectfully
Greek translation:
Μετά τιμής/Με εκτίμηση
Added to glossary by
Dora Evagelinaki
Sep 4, 2011 11:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term
I remain yours respectfully
English to Greek
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Πως μεταφράζεται συνήθως? 'Με σεβασμό'?
Πρόκειται για το τέλος μιας επιστολής προς τις εισαγγελικές αρχές.
Πρόκειται για το τέλος μιας επιστολής προς τις εισαγγελικές αρχές.
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | Μετά τιμής/Με εκτίμηση | Dora Evagelinaki |
4 +1 | Διατελώ μετά τιμής | Magda P. |
5 | Υμέτερος, μετά τιμής | Anastasia Kyriakidou |
Change log
Sep 4, 2011 14:35: Dora Evagelinaki changed "Term asked" from "I remain yours respectfully." to "I remain yours respectfully"
Sep 6, 2011 11:18: Dora Evagelinaki Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
i remain yours respectfully.
Selected
Μετά τιμής/Με εκτίμηση
Κάπως έτσι θα το μετέφραζα.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
Διατελώ μετά τιμής
πιό επίσημο και ολοκληρωμένο
αν προτιμήσεις σκέτο μετά τιμής θα έπρεπε η επιστολή να αρχίσει με το "Αξιότιμε".
αν προτιμήσεις σκέτο μετά τιμής θα έπρεπε η επιστολή να αρχίσει με το "Αξιότιμε".
Note from asker:
Λόγω οτι η επιστολή άρχιζε όντως με το ΄'Αξιότιμε'' το ''μετά τιμής'' ταίριαζε καλύτερα. |
4 hrs
Υμέτερος, μετά τιμής
Το "υμέτερος" δεν μπορείς να το αποφύγεις, αν θέλεις να μείνεις πιστή στο κείμενο.
Το "μετά τιμής" είναι στο ίδιο επίπεδο επισημότητας (και καθαρεύουσας) με το υμέτερος.
Το "με τιμή" είναι πιο σύγχρονο, αλλά κάπως ανακόλουθο.
Δεν ξέρω πώς είναι το υπόλοιπο έγγραφο.
Το "μετά τιμής" είναι στο ίδιο επίπεδο επισημότητας (και καθαρεύουσας) με το υμέτερος.
Το "με τιμή" είναι πιο σύγχρονο, αλλά κάπως ανακόλουθο.
Δεν ξέρω πώς είναι το υπόλοιπο έγγραφο.
Note from asker:
Ευχαριστώ |
Something went wrong...