Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ingekort (recht)
English translation:
abridged
Added to glossary by
Karel Thijs
Sep 12, 2006 16:05
17 yrs ago
Dutch term
ingekort (recht)
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
purchase agreement
Here's a standard sentence from a purchase contract I haven't been able to find a decent translation for:
"Verkoper is verplicht koper een recht te leveren dat onvoorwaardelijk is en niet is ** ingekort ** of vernietigd kan worden."
What does it mean to "kort in" a right, and how would you say such a thing in English? Any help will be highly appreciated!
"Verkoper is verplicht koper een recht te leveren dat onvoorwaardelijk is en niet is ** ingekort ** of vernietigd kan worden."
What does it mean to "kort in" a right, and how would you say such a thing in English? Any help will be highly appreciated!
Proposed translations
(English)
3 | abridged | Kate Hudson (X) |
3 | restricted | Adam Smith |
Proposed translations
53 mins
Selected
abridged
This might fit in this context - an abridged right is a right that has had certain entitlements removed
www.regnum.ru/english/polit/696755.html
Ukrainian government went wrong way when it abridged rights of President Yushchenko
www.regnum.ru/english/polit/696755.html
Ukrainian government went wrong way when it abridged rights of President Yushchenko
Note from asker:
Thank you, Kate! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
restricted
Restricted - according to JurLex
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-12 18:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
[In response to Carlos:]
Or a "limited right", although that may also be translated as a "beperkt recht", e.g.
".. it is the legal and beneficial owner of, and has legal title to
the Present Shares and the Present Shares have not been encumbered by any
limited right (beperkt recht) other than the liens and security interests
created by the New Shares Pledge and the Existing Shares Pledges"
ref. http://sec.edgar-online.com/2005/01/28/0001104659-05-003020/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-12 18:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
[In response to Carlos:]
Or a "limited right", although that may also be translated as a "beperkt recht", e.g.
".. it is the legal and beneficial owner of, and has legal title to
the Present Shares and the Present Shares have not been encumbered by any
limited right (beperkt recht) other than the liens and security interests
created by the New Shares Pledge and the Existing Shares Pledges"
ref. http://sec.edgar-online.com/2005/01/28/0001104659-05-003020/...
Note from asker:
Thank you, Adam. The thing is, I normally use the term "restricted right" to refer to a "beperkt recht" (as opposed to an "absoluut recht"), and I'm not sure whether a "beperkt recht" is the same as an "ingekort recht", so to distinguish both terms in my translation, I may have to choose a different word for "ingekort recht". Any thoughts? |
Something went wrong...