Jul 4, 2005 13:17
18 yrs ago
Dutch term
overdragen... met decharge
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
project procedure
This comes from a questionnaire to referees of applicants for a contract. The questions read:
"Is de systeemdocumentatie overgedragen aan de staande beheerorganisatie met decharge?" and
"Is het projectarchief overgedragen aan de opdrachtgever (met decharge)?"
I get the feeling that something is missing here. With discharge of what? Or is this an accepted phrase describing a set procedure? TIA
"Is de systeemdocumentatie overgedragen aan de staande beheerorganisatie met decharge?" and
"Is het projectarchief overgedragen aan de opdrachtgever (met decharge)?"
I get the feeling that something is missing here. With discharge of what? Or is this an accepted phrase describing a set procedure? TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | Release | Siobhan Schoonhoff-Reilly |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Release
Release:
- Relinquishment to another of a right, title, or claim.
- The document authorizing such relinquishment
But....'if in doubt, check it out' (my motto) with your client.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2005-07-04 15:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
release (form/document)for the system documentation/project file (that has been transferred).
- Relinquishment to another of a right, title, or claim.
- The document authorizing such relinquishment
But....'if in doubt, check it out' (my motto) with your client.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2005-07-04 15:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
release (form/document)for the system documentation/project file (that has been transferred).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not quite the answer I was looking for, but thanks for the contribution anyway."
Something went wrong...