Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gerealiseerde omzet naar [land]
English translation:
turnover achieved in [country]
Dutch term
gerealiseerde omzet naar [land]
I'm not quite sure how to express this blurb accurately. It seems as if it refers to the sales realised due to the fact that the goods are exported to the 'country'. Feedback appreciated.
4 +7 | turnover achieved in [country] | Dave Calderhead |
4 | actual revenue per country | Christopher Smith (X) |
Jul 13, 2005 08:07: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 13, 2005 11:26: Antoinette Verburg changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Johan Venter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
turnover achieved in [country]
The sales might be from export or even foreign branches of a company who do their own purchasing.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-07-13 06:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
The \'naar\' in this context is just another bit of Double Dutch invented by lawyers and insurance agents to confuse poor translators like you and me.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 37 mins (2005-07-13 11:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
Note; if this is a loss-of-profits policy,
turnover realised in [country]
would be better to cover the fact that investment profits fall into \'realised\' and \'unrealised\' categories which affects the financial statements under the stricter IFRS rules.
actual revenue per country
Without knowing the background exactly, this would be my interpretation. I think your interpretation is correct and that they have used the odd construction (de naar [land] gerealiseerde omzet) because they mentally envisage the exports flowing out rather than the money coming in!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-07-13 08:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, forget the \'actual\' in the explanation.
Something went wrong...