Glossary entry

Dutch term or phrase:

liquideren

English translation:

pay off

Added to glossary by Charles Stanford
Feb 13, 2006 08:22
18 yrs ago
Dutch term

liquideren

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) company analysis
Good morning. I am a bit foxed by liquideren here... does it just mean "get rid of [sales reps who do not meet their targets]" and then "find another" [een nieuwe nemen]? Thank you for any help! It is in a text about a manager who visits a subsidiary and makes certain recommendations:
Verkopers die hun doelen niet realiseren liquideren (nu is er zo één) en een nieuwe nemen
Proposed translations (English)
3 +3 pay off
3 +2 eliminate
4 dismiss

Discussion

Wouter van Kampen Feb 13, 2006:
Yes, yes very very ominous.... and also very rude!
Charles Stanford (asker) Feb 13, 2006:
thank you - it sounds a bit ominous for the verkopers then, assuming they are people!
Wouter van Kampen Feb 13, 2006:
liquideren is used for companies not for persons (unless it's the Mob). Liquideren means literally to turn into cash money. When you "liquideer" a company you stop the operation and cancel the ltd or whatever legal form it took.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

pay off

or get rid of as you suggest
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X) : Although if it is mafia run..... it might be true. Once again context is everything ;-)
1 min
Thanks, Kate. (:-{)> I assumed it was a genuine management report and not a Hollywood script // perhaps making them an offer they can't refuse would get the message across ;-{)>
agree Christopher Smith (X)
16 mins
Thanks, Christopher (:-{)>
agree Nico Staes
37 mins
Thanks, Nico (:-{)>
neutral Meturgan : This is a good explanation but not an exact translation.
5 hrs
of course it is not a literal translation - see notes to Kate's answer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gone for this answer, although I could have gone for Christopher's as well to be fair (Dave's answer was first...)- I understand Meturgan's notes about it carrying connotations in Dutch as well, but I think this was probably unintentional in the ST and they just chose the wrong word for the idea of dismissing. Thank you to everyone for your feedback though - much appreciated "
21 mins

dismiss

just another possibility
Something went wrong...
+2
59 mins

eliminate

would capture the ambiguity of the Dutch term

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-13 20:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dave, my reasoning was that eliminate can mean liquidate but, unlike liquidate, you can also say 'we need to eliminate some positions' without any Mafia connotations. This would get around the problem of second-guessing the author. Looking at the specific sentence again, I now see that 'sales reps who....need to be eliminated' does not exactly sound free from connotation. So you're absolutely right about that (although it sounds far less ominous than liquidate).

Please note Charles: I don't know in what sense the author used the term. Dave may well be right that a more neutral term is required, in which case I agree with him that dismiss would be better.
Peer comment(s):

agree Wouter van Kampen
2 hrs
thanks titi
agree Meturgan : Ook in het Nederlands is het heel grof om het woord liquideren in dit verband te gebruiken. Dus wil je trouw blijven aan de sfeer van het taalgebruik dan lijkt mij dit het beste
4 hrs
thanks Meturgan
neutral Dave Calderhead : if I were to choose a different answer, I would choose Christopher's dismiss - eliminate is just as loaded as liquidate
9 hrs
Thanks for your comment Dave and please see additional note.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search