Glossary entry (derived from question below)
Jul 5, 2007 10:26
16 yrs ago
Chinese term
未包边
Chinese to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Washing machine
未包边、散乱丝线衣物洗涤时,须封入网兜,防止受损。
Proposed translations
(English)
4 +2 | unhemmed | Huijun Suo |
4 | non folding (clothes) | tomu6526 |
Change log
Jul 7, 2007 12:56: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62663">Stefanie Sendelbach's</a> old entry - "未包边"" to ""unhemmed""
Jul 8, 2007 17:25: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "未包边"" to ""unhemmed""
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
unhemmed
Maybe it's not that complicated.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-05 11:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or non-hemmed
http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&q="non-hemme...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-05 12:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I am still not sure what exactly 散乱 here refers to. Most possibly it points to those small sundry pieces of clothing made of silk, instead of complete, staple garments. So the phrase might be translated as: unhemmed, sundry pieces of clothing made of silk.
Maybe 零散 is better than 散乱。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-05 17:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
OK, perhaps 散乱 refers to the low density 散 and irregularity 乱 of woven fabric. 丝线 = threads of yarn woven into fabric.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-05 11:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
Or non-hemmed
http://www.google.cn/search?complete=1&hl=zh-CN&q="non-hemme...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-05 12:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I am still not sure what exactly 散乱 here refers to. Most possibly it points to those small sundry pieces of clothing made of silk, instead of complete, staple garments. So the phrase might be translated as: unhemmed, sundry pieces of clothing made of silk.
Maybe 零散 is better than 散乱。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-05 17:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
OK, perhaps 散乱 refers to the low density 散 and irregularity 乱 of woven fabric. 丝线 = threads of yarn woven into fabric.
Note from asker:
Based on your two answers, does that mean '未包边、散乱丝线衣物' can be translated as 'unhemmed silk fabrics'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
46 mins
non folding (clothes)
non folding (clothes)
Something went wrong...