Glossary entry (derived from question below)
Nov 9, 2005 12:34
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
无孔不入,无处不有
Chinese to English
Art/Literary
Folklore
无孔不入,无处不有
Proposed translations
(English)
4 +2 | ubiquitous | Angus Woo |
4 +2 | everywhere or all over | David Shen |
4 +1 | seize every opportunity | Gary Key |
Proposed translations
+2
13 hrs
Chinese term (edited):
�ײ��룬������
Selected
ubiquitous
http://www.m-w.com/dictionary/ubiquitous
ubiquitous
Function: adjective
: existing or being everywhere at the same time : constantly encountered : WIDESPREAD
ubiquitous
Function: adjective
: existing or being everywhere at the same time : constantly encountered : WIDESPREAD
Peer comment(s):
agree |
David Shen
: Hi, Angus, is a good word that best preserves most of the meaning of the two short Chinese phrases. But to be honest with you, even I have to check it up in the dictionary. I think I know more words than the average American, you know.
1 hr
|
Thank you David. I take it as a compliment. Nevertheless in fact I just so happen to know this word, that's all. It doesn't mean anything.
|
|
agree |
Last Hermit
: Another: omnipresent
1 day 5 hrs
|
Thank you Last Hermit
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
Chinese term (edited):
�ײ��룬������
seize every opportunity
seize every opportunity
have a finger in every pie
waste no chance
I need more context though
have a finger in every pie
waste no chance
I need more context though
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: 无孔不入 = get in by every opening; seize every opportunity (外研社:汉英词典)
4 hrs
|
thanks
|
+2
4 hrs
Chinese term (edited):
�ײ��룬������
everywhere or all over
(They can be found) everywhere. / (They are) all over.
I would not loose sleep over the loss of the vivid Chinese expression "无孔不入". That's another example of how somethnig sounds so flavorful in Chinese gets hopelessly diluted when converted into English. If you were going to include that in the English translation, with something like "they get into every available hole" or phrases as such, you are doing more harm than good to the reader in the other langauge who is not used to such expressions, and may end up not knowing what the whole sentence really means. So, as I mentioned in one of my recent posts, "中文之雅,贵在字里。英文之雅,只须行间。"
That's my five cents.
I would not loose sleep over the loss of the vivid Chinese expression "无孔不入". That's another example of how somethnig sounds so flavorful in Chinese gets hopelessly diluted when converted into English. If you were going to include that in the English translation, with something like "they get into every available hole" or phrases as such, you are doing more harm than good to the reader in the other langauge who is not used to such expressions, and may end up not knowing what the whole sentence really means. So, as I mentioned in one of my recent posts, "中文之雅,贵在字里。英文之雅,只须行间。"
That's my five cents.
Peer comment(s):
agree |
Gary Key
54 mins
|
I hope more of us are as democratic and truth seeking as you are Gary. Best regards!
|
|
agree |
Denyce Seow
: Hi, weiwei. It's only 9pm here. Still early. ;)
2 hrs
|
Hi there, it's mid-day here, so it must be midnight on your side of the sphere.
|
Discussion
�� "there is nowhere that you won't find them" Ҫ��ȻDavid�Ľ���Ҳ�С�