Glossary entry

Chinese term or phrase:

无孔不入,无处不有

English translation:

ubiquitous

Added to glossary by Angus Woo
Nov 9, 2005 12:34
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

无孔不入,无处不有

Chinese to English Art/Literary Folklore
无孔不入,无处不有

Discussion

Gary Key Nov 9, 2005:
--��"they can be found in every nook and every corner"
�� "there is nowhere that you won't find them" Ҫ��ȻDavid�Ľ���Ҳ�С�
joklin76 (asker) Nov 9, 2005:
��������Ȼ��ֲ�����֮�㷺������޿ײ��룬�޴����С�

Proposed translations

+2
13 hrs
Chinese term (edited): �޿ײ��룬�޴�����
Selected

ubiquitous

http://www.m-w.com/dictionary/ubiquitous
ubiquitous
Function: adjective
: existing or being everywhere at the same time : constantly encountered : WIDESPREAD
Peer comment(s):

agree David Shen : Hi, Angus, is a good word that best preserves most of the meaning of the two short Chinese phrases. But to be honest with you, even I have to check it up in the dictionary. I think I know more words than the average American, you know.
1 hr
Thank you David. I take it as a compliment. Nevertheless in fact I just so happen to know this word, that's all. It doesn't mean anything.
agree Last Hermit : Another: omnipresent
1 day 5 hrs
Thank you Last Hermit
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
Chinese term (edited): �޿ײ��룬�޴�����

seize every opportunity

seize every opportunity
have a finger in every pie
waste no chance

I need more context though
Peer comment(s):

agree chica nueva : 无孔不入 = get in by every opening; seize every opportunity (外研社:汉英词典)
4 hrs
thanks
Something went wrong...
+2
4 hrs
Chinese term (edited): �޿ײ��룬�޴�����

everywhere or all over

(They can be found) everywhere. / (They are) all over.

I would not loose sleep over the loss of the vivid Chinese expression "无孔不入". That's another example of how somethnig sounds so flavorful in Chinese gets hopelessly diluted when converted into English. If you were going to include that in the English translation, with something like "they get into every available hole" or phrases as such, you are doing more harm than good to the reader in the other langauge who is not used to such expressions, and may end up not knowing what the whole sentence really means. So, as I mentioned in one of my recent posts, "中文之雅,贵在字里。英文之雅,只须行间。"

That's my five cents.
Peer comment(s):

agree Gary Key
54 mins
I hope more of us are as democratic and truth seeking as you are Gary. Best regards!
agree Denyce Seow : Hi, weiwei. It's only 9pm here. Still early. ;)
2 hrs
Hi there, it's mid-day here, so it must be midnight on your side of the sphere.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search