Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
المشترك طرفنا
English translation:
our subscriber no.
Added to glossary by
hassan zekry
Oct 10, 2023 09:46
7 mos ago
16 viewers *
Arabic term
المشترك طرفنا
Arabic to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hello, got a business letter saying: "الاتفاق 321 والمشترك طرفنا تحت رقم 123". Is this registered?
Proposed translations
(English)
4 | our subscriber no. | hassan zekry |
3 +1 | Our joint party under No. | TargamaT team |
4 | The joint party registered | Fady Bishay |
Change log
Oct 15, 2023 07:57: hassan zekry Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
our subscriber no.
subscriber no.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, it helped"
+1
3 mins
Arabic term (edited):
المشترك طرفنا تحت رقم
Our joint party under No.
our joint party under No.
89 days
The joint party registered
"The joint party registered" is a suitable translation for "المشترك طرفنا" in a business or legal context due to several reasons:
1. Terminology Alignment: In business and legal documents, especially those involving contracts or agreements, the term "party" refers to an entity (which can be an individual, a company, or an organization) that enters into a legal agreement. "المشترك" translates to "joint," and "طرفنا" translates to "our party." Therefore, "the joint party" effectively captures the idea of a shared, collaborative involvement in an agreement.
2. Formality and Precision: The addition of "registered" in "the joint party registered" adds a layer of formality and precision. It indicates that the party's involvement is not just acknowledged by the other parties involved but is also formally recorded or registered in a legal or official capacity. This is important in many business contexts where legal recognition and documentation are crucial.
3. Clarity of Role: Using "the joint party registered" clearly identifies the role and status of the entity within the context of the agreement. It distinguishes this party from others by emphasizing their joint involvement and their official registration, which could be important for legal, financial, or operational reasons.
4. Cultural and Contextual Appropriateness: In translating terms from one language to another, especially in legal and business contexts, it's important to choose words that accurately reflect the original meaning while being appropriate to the cultural and business practices of the language being translated into. "The joint party registered" fulfills this by being a term that is commonly understood and widely used in English-speaking business environments.
In summary, "the joint party registered" is a translation that accurately conveys the original Arabic phrase's meaning, maintaining the necessary legal and business connotations while being clear and precise.
1. Terminology Alignment: In business and legal documents, especially those involving contracts or agreements, the term "party" refers to an entity (which can be an individual, a company, or an organization) that enters into a legal agreement. "المشترك" translates to "joint," and "طرفنا" translates to "our party." Therefore, "the joint party" effectively captures the idea of a shared, collaborative involvement in an agreement.
2. Formality and Precision: The addition of "registered" in "the joint party registered" adds a layer of formality and precision. It indicates that the party's involvement is not just acknowledged by the other parties involved but is also formally recorded or registered in a legal or official capacity. This is important in many business contexts where legal recognition and documentation are crucial.
3. Clarity of Role: Using "the joint party registered" clearly identifies the role and status of the entity within the context of the agreement. It distinguishes this party from others by emphasizing their joint involvement and their official registration, which could be important for legal, financial, or operational reasons.
4. Cultural and Contextual Appropriateness: In translating terms from one language to another, especially in legal and business contexts, it's important to choose words that accurately reflect the original meaning while being appropriate to the cultural and business practices of the language being translated into. "The joint party registered" fulfills this by being a term that is commonly understood and widely used in English-speaking business environments.
In summary, "the joint party registered" is a translation that accurately conveys the original Arabic phrase's meaning, maintaining the necessary legal and business connotations while being clear and precise.
Example sentence:
The joint party registered under agreement number 452 is responsible for providing the technical support as outlined in the contract.
During the audit, it was confirmed that the joint party registered with us had fulfilled all their financial obligations for the past fiscal year.
Something went wrong...