May 22, 2023 16:12
12 mos ago
30 viewers *
English term
Approved Shelf Life at Packaging
English to French
Medical
Medical (general)
Bonjour,
C’est un sous-titre
Existe-t-il une traduction officielle approuvée par l’agence européenne du médicament?
Merci
C’est un sous-titre
Existe-t-il une traduction officielle approuvée par l’agence européenne du médicament?
Merci
Proposed translations
(French)
3 | durée de conservation approuvée dans l'emballage d'origine | Lionel-N |
4 -1 | approuvée Durée de conservation à l'emballage | Abdelhalim MEKBEL |
Proposed translations
12 mins
durée de conservation approuvée dans l'emballage d'origine
Pas trop de pb avec "approved shelf life":
Lignes directrices relatives aux caractéristiques ... - EUR-Lex
europa.eu
https://eur-lex.europa.eu › TXT › PDF
PDF
2 août 2013 — La vérification par l'EMA de l'acceptabilité de la nouvelle dénomination s'est conclue par ... terme de la durée de conservation approuvée.
Mais "at packaging" complique les choses....
Je n'ai jamais vu "au moment de l'emballage". En revanche on trouve sur les QRD " ", d'où ma proposition.
Lignes directrices relatives aux caractéristiques ... - EUR-Lex
europa.eu
https://eur-lex.europa.eu › TXT › PDF
2 août 2013 — La vérification par l'EMA de l'acceptabilité de la nouvelle dénomination s'est conclue par ... terme de la durée de conservation approuvée.
Mais "at packaging" complique les choses....
Je n'ai jamais vu "au moment de l'emballage". En revanche on trouve sur les QRD " ", d'où ma proposition.
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Il serait bien de ne pas parler en abréviations "pb" et "QRD", que peu de collègues connaissent, et de donner des liens complets. Cela rend le message incompréhensible.
15 hrs
|
pb = problème; QRD = QRD de l'EMA; on parle ici de l'EMA, je doute que les collègues qui entendent aider ne sachent pas ce qu'est un QRD.....
|
-1
2 hrs
approuvée Durée de conservation à l'emballage
the length of time that foods, beverages, pharmaceutical drugs, chemicals, and many other perishable items are given before they are considered unsuitable for sale, use, or consumption.
Example sentence:
Approved Shelf Life at packaging depends on the products and the material of the packaging
Discussion
Maybe "à l'emballage" or "lors de l'emballage" to keep it short.
Some products may have a longer intrinsic life, but be affected by storage conditions, like (say) humidity; hence the time since packaging may be the more relevant criterion.
« durée de conservation approuvée à (compter de) la date d'emballage » ? Est-ce que ça aurait un sens dans le domaine médical ?
At packaging = sur l'emballage ?
https://www.economie.gouv.fr/particuliers/date-limite-consom...