Apr 23, 2023 19:21
1 yr ago
64 viewers *
French term

mi-figue mi-raisin.

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
mi-figue mi-raisin [adj]
d'un air à la fois satisfait et mécontent ; d'un air à la fois sérieux et en plaisantant ; en demi-teinte ; ni excellent ni déplorable ; plaisant d'un côté mais désagréable de l'autre ; mitigé ; qui affiche deux attitudes opposées
Change log

Apr 23, 2023 19:43: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Discussion

MoiraB Apr 24, 2023:
This was discussed recently... ...in a magazine I subscribe to. Depends on context, but they said, "It describes the emotional state of being in between, or ambivalent, of having two different feelings while not feeling particularly tied to one or the other. It can also describe having a mixed opinion on a particular subject. In English we might say we're 'in two minds about' a subject or we're 'on the fence' on a particular topic."

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

neither one thing nor the other

That's more or less thet "standard" translation, but obviously the exact context in which it occurs will suggest alternatives that might be more or less applicable in other contexts.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
28 mins
Thanks, Yolanda!
neutral Yvonne Gallagher : I'd agree with "neither one WAY or the other" when talking about feelings
15 hrs
agree Conor McAuley : (Edit) As a general translation / It's a simple "look up the dictionary definition" question anyway https://www.wordreference.com/fren/mi-figue mi-raisin, and it would be "non-Pro", if non-Pro were properly defined on this website, DARE I SAY IT HAHAHA!
17 hrs
agree MoiraB : Sounds natural!
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good evening ! Thanks!"
+3
58 mins

neither fish nor fowl

See https://dictionary.reverso.net/french-english/mi-figue mi-ra...
Or: "neither here nor there", depending on the context
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
14 mins
neutral Tony M : Although that is literally true, it is hardly very current usage in EN
20 mins
agree writeaway
36 mins
neutral Yvonne Gallagher : Might be OK if it were about things but NOT about feelings. Rather dated anyway
14 hrs
agree Anastasia Kalantzi
15 hrs
neutral Melanie Kathan : Agree with Tony and Yvonne on this one.
16 hrs
neutral Marie-Pascale Wersinger : We are talking about a facial expression neither pro nor con
17 hrs
neutral Conor McAuley : Makes me think of Ionesco's "formal, stilted commonplaces" and the recent "cat among the pigeons" here – sort of dull, archaic, formulaic
17 hrs
Something went wrong...
-1
13 hrs

reluctant

When you have mixed feelings about something, when you don’t prefer one way or another, you are reluctant to do something
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : Not an equivalent/ so you agree with ambivalent then?
1 hr
When you are lukewarm or reluctant you act with ambivalence because you don’t want to be helpful or kind
Something went wrong...
-2
15 hrs

Meh OR ambivalent

When speaking about mixed feelings the most common expression these days in English is "meh"= neither like nor dislike sometng. Having ambivalent feelings in other words
Peer comment(s):

disagree Marie-Pascale Wersinger : It’s not being ambivalent but being lukewarm in other words reluctant not enthusiastic
1 hr
Quite ckearly ambivalent, and I didn't post a disagree on yours, although warranted, until now
disagree Conor McAuley : What??? / "dissagree"??? You barely address the question in any way, shape or form, in a complete misunderstanding of what is being asked.
2 hrs
What?! You haven"t given linguistic reason for disagree// personal antipathy is not a linguistic reason
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Mi-figue, mi-raisin : définition et origine de l’expression

Mi-figue, mi-raisin : définition et origine de l’expression
Mis à jour le 15 août 2022 par Violaine Epitalon - 1 commentaire

SOMMAIRE

Définition de l’expression « mi-figue mi-raisin »
Évolution et origine de l’expression «mi-figue mi-raisin »
Exemples d’usage de l’expression « mi-figue mi-raisin »

Dire de quelqu’un qu’il est « mi-figue mi-raisin » n’a rien à voir avec ses goûts personnels pour certains fruits. C’est encore une des nombreuses expressions tirées du lexique gastronomique et utilisées afin de décrire le caractère d’une personne. Vous désirez l’employer à bon escient ? Notre article vous explique son origine dans les moindres détails. Bonne lecture !

Définition de l’expression « mi-figue mi-raisin »

On utilise l’expression « mi-figue mi-raisin » afin de qualifier l’attitude ou le trait de caractère d’une personne. Cela revient à dire que cette personne se conduit de manière ambigüe, ou a une fâcheuse tendance à être tantôt agréable, tantôt désagréable. Cette locution adjectivale, péjorative dans la majeure partie des cas, désigne donc une appréciation en demi-teinte de la conduite d’un quidam. Elle renvoie ainsi à la dualité d’un caractère ou de quelqu’un qui affiche deux attitudes radicalement opposées, une bonne et une mauvaise. Par extension, l’expression désigne aussi une action faite moitié de gré, moitié de force, ou l'indécision.

Cette expression, familière, peut aussi être utilisée à propos d'un objet ou d'une situation, désignant alors un résultat ou un constat mitigé face à quelque chose qui est à la fois plaisant et déplaisant (ex : « c’est un lundi mi-figue mi-raisin, sous les nuages… »).

Concernant l'écriture de l'expression, sachez qu'on accepte aussi bien la forme « mi-figue mi raisin » sans virgule que « mi-figue, mi raisin ». On n'inversera cependant pas les deux fruits, c'est toujours la figue qui vient avant le raisin !

Évolution et origine de l’expression «mi-figue mi-raisin »
évolution mi-figue mi-raisin
Évolution des occurrences des deux formes dans les textes publiés. Source : Google Ngram
L’expression « mi-figue mi-raisin » a subi de nombreuses variations au cours des époques. A l’origine elle se trouvait écrite comme suit : « moitié-figue, moitié raisin »

Les plus grands Seigneurs de France / Ont courtisé son Eminence / Moitié figue moitié raisin…
Les Larmes Mazarines, 1651, Gallica BnF
Recevez nos nouveaux articles par courriel
Inscrivez-vous à notre lettre d'information hebdomadaire pour recevoir tous nos nouveaux articles, gratuitement. Vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Entrez votre courriel...
On en trouve d’ailleurs une définition dans l’Abrégé de la prononciation françoise de Sieur de Veneroni datant de 1703 : « Moitié figue, moitié raisin, id est (c’est-à-dire), un peu de force, un peu par amitié. » (Gallica BnF)

L’expression semble trouver son origine au XIVe siècle : lors du Carême (période de jeun et d’abstinence observée par les catholiques durant quarante jours précédant Pâques), les fruits secs étaient à l’honneur. Les paniers étaient généralement composés de figues et de raisins, consommés durant la période de privation. Le raisin avait davantage de succès de par son goût plus sucré et doux, mais aussi plus raffiné (en raison de son coût), tandis que la figue, plus populaire et davantage bon marché, était aisément délaissée au profit de son concurrent.

Au XVIe siècle, l’expression aurait été utilisée afin de qualifier un partage des tâches équitable : l’un s’occupe de la figue, l’autre du raisin. Par ailleurs, la figue n’avait pas bonne réputation de sa présumée ressemblance avec un excrément animal. C’est ainsi, qu’au fil des siècles, s’est formée l’opposition entre la figue et le raisin. Le sens de l’expression telle qu’on l’emploie aujourd’hui se serait fixé au XVIIe siècle. Ce n’est qu’au XVIIIe que le terme « moitié » se trouve simplifié et remplacé par « mi ».

Pour aller plus loin :

Une autre théorie, plus controversée, attribue à l’expression « mi-figue mi-raisin » une toute autre origine. Il est raconté que durant l’Antiquité, les Corinthiens, qui faisaient commerce avec les Vénitiens, auraient glissé des figues dans leurs livraisons de raisins (les figues étant moins chères et plus lourdes). Les Vénitiens, découvrant le frauduleux stratagème eurent une réaction pour le moins mitigée : contrariés d’avoir été ainsi trompés, mais soulagés d’avoir des figues en contrepartie.

Exemples d’usage de l’expression « mi-figue mi-raisin »

[…] c’est en ces termes que Georges Hardy présentait en 1925 un bilan mi-figue mi-raisin des premières décennies de recherches.
Sophie Dulucq, Écrire l’histoire de l’Afrique à l’époque coloniale (XIXe-XXe siècles), Éditions Khartala, 2009, page 209

Elle éclata encore de rire, en la voyant ainsi accoutrée, nageant dans le pardessus de son homme, le feutre bois-de-rose vissé sur son front, laissant échapper une mèche blonde. Là, tu es belle, le vrai baigneur ! L'autre jeta un coup d'œil mi-figue, mi-raisin à l'image d'elle que lui renvoyait la grande glace du fond.
Ange Bastiani, Le pain des jules

Le record du monde du ridicule. Tant pis, je suis aussi barje que vous ! Trois jours plus tard, tout était prêt. Température idéale. Vent de nord/nord-est force faible. - On met la barre à 2,30 mètres pour vous échauffer ? demanda Perrigot mi-figue mi-raisin. Les officiels avaient du mal à garder leur sérieux.
Max Dorra, La qualité du silence

https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/mi-figue-mi-ra...


Start by checking how natives explain the term, instead of looking how others translated it?

Just and idea ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-04-23 23:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

3) Mi-figue, mi-raisin
Une figue = a fig
Un raisin = a grape

(Être) mi-figue mi-raisin
→ “To feel half fig and half grape” (literally)
→ To have mixed feelings about something / Inconclusive / “Mixed” (good in parts, bad in parts) / Lukewarm
→ Synonym: Mitigé / Pas très enthousiaste / “Bof Bof” (familier)

Son accueil était mi-figue, mi-raisin. Je ne suis pas sûre qu’il voulait vraiment me voir aujourd’hui.
His welcome was lukewarm. I’m not sure he really wanted to see me today.

J’ai écouté leur dernier album, je suis mi-figue mi-raisin.
I listened to their last album, I have mixed feelings about it.

https://www.commeunefrancaise.com/blog/french-sayings-involv...


half in earnest, half in jest
https://www.expressio.fr/expressions/mi-figue-mi-raisin

https://english.stackexchange.com/questions/41472/is-there-a...

https://www.expressio.fr/expressions/mi-figue-mi-raisin

https://forum.wordreference.com/threads/mi-figue-mi-raisin.1...
Peer comments on this reference comment:

agree Anastasia Kalantzi : https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-mi-figue...
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search