This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 13, 2004 19:33
20 yrs ago
French term

glisser bombe dans la brosse

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
from a customer comment card (handwritten):

Glisser bombe dans la brosse puisque une [illegible] corps sur la b[illegible].

Discussion

Non-ProZ.com May 14, 2004:
Also, it appears that the person writing this may not be French (American name), so this may be a joke or a poor attempt at writing French.
Non-ProZ.com May 14, 2004:
I think the first illegible word might be hors (hors-corps) - making this even weirder.
A-Z Trans (X) May 14, 2004:
bombe = aussi dessert glac�, complaint about food?
Non-ProZ.com May 13, 2004:
Sorry, this is the only thing written on the card. It did not make sense to me, but since it is for an airline, I wanted to make sure it wasn't something serious given the word "bombe".
Bourth (X) May 13, 2004:
Ditto! Customer is buying what? Explosives? Hair spray? Bond-girl hairbrushes?
Graham macLachlan May 13, 2004:
not much to go on

Proposed translations

1 hr

insert spray into brush

hard to say without more context
Something went wrong...
1 hr

(unable) to slide/fit spray can into the brush ...

because of (foreign) body in the (brush) [OR: on the spray can!]

Just one way it might be readable, if that makes any sense at all? Could your 1st 'illegible' be 'étranger' ?

Best of luck!
Something went wrong...
12 hrs

dunno

if there's a word between "une" and "corps" it should be something like "autre" or "seul"; "une" and "corps" don't correspond; "bombe" either means aerosol can or bomb, both being dangerous and potentially explosive; "puisque" and "une" aren't joined.

maybe the above will spark for someone else
Something went wrong...
23 hrs

place(d) bomb into the brush... ?

Did he put a bomb in his brush handle!!!?
Gosh... I hope not!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search