Glossary entry

Spanish term or phrase:

ráfaga

English translation:

bumper music

Added to glossary by Mara D'Adamo
Dec 1, 2021 00:11
2 yrs ago
45 viewers *
Spanish term

ráfaga

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Dancing
I am translating a list of words related to dancing and music and in the list is the word "Ráfaga" which I think is a
dance style. If you know of such a dance style, does the name remain the same in English? Does anybody know please?
Proposed translations (English)
2 -1 bumper music/bump
Change log

Dec 6, 2021 12:01: Mara D'Adamo Created KOG entry

Discussion

Eileen Brophy (asker) Dec 1, 2021:
Some Items In The List Here are some items in the list:
Misa
Música electrónica
Música electroacústica
Mestizos
Música étnica
Muñeira
Mazurca
New age
Peteneras
Ráfaga
Rap
Rock and roll
Seguidilla
Seguiriyas
Salmo
Soleares
Salsa
Sevillanas

Proposed translations

-1
2 days 23 hrs
Selected

bumper music/bump

This seems to be the answer after some research. Please the references posted and the definition.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2021-12-04 12:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

You're most welcome! Yesterday I wasn't too confident, but today I'm pretty sure that's the answer. If you Google Amazon bumper music, you'll find plenty of examples.

Glossary entry:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cinema-film-tv...





--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2021-12-04 16:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Ráfagas musicales: http://biblioteca.bausate.edu.pe/docs/publicaciones-bausatin...
Note from asker:
Thanks very much for your help Mara.
Ráfaga = musica de cortinilla "Bumper music" found in English, thank you very much Mara.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : I don't see any connection between these two terms, even after looking at your references.
16 hrs
Thanks for your comment Phil. This might help:http://manualdeestilo.rtve.es/anexos/7-5-glosario-de-termino... Cortinilla = ráfaga. It's a reliable source. Also: https://glosarios.servidor-alicante.com/radio/rafaga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Mara"

Reference comments

38 mins
Reference:

This might help

Ráfaga is a band in the Argentine cumbia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ráfaga

Cumbia refers to a number of musical rhythms and folk dance traditions of Latin America, generally involving musical and cultural elements from Amerindians, Africans enslaved during colonial times, and Europeans. Examples include:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cumbia

Argentine cumbia is an umbrella term that comprises several distinct trends within the same tradition: the dance and music style known as cumbia in Argentina.

https://en.wikipedia.org/wiki/Argentine_cumbia

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-12-01 01:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Eileen. You made it clear that the term appears in a list of words related to dancing and music, which is why I haven't posted an answer. I just thought that 'Ráfega' might refer to 'cumbia'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-12-01 01:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

“En los ’90 se veía de otra forma la música tropical, pero con Ráfaga tratamos de hacer lo mejor en la música, estética y siempre fuimos muy respetados. Pero es lo que pasa con todo, uno se va deconstruyendo y la gente se acostumbró y acepta al que le gusta la cumbia; antes por ahí le gustaba y no lo decía. Eso fue cambiando por suerte, como los cambios sociales y la igualdad, es todo positivo”, confiesa Ariel Puchetta el histórico vocalista de la banda que pese a la separación nunca se pudo despegar de la historia que los unía.

https://www.losandes.com.ar/estilo/ariel-puchetta-el-cantant...

I think I would translate it as 'Argentine cumbia'.
Note from asker:
Thanks Helena, but it is not a list of bands it is a list of dance styles and music, there are no names of bands or groups on the list (It's an Excel document which only contains names with no more information, all regarding copyrights, etc)
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : It's also the name of a musical style, meaning burst, storm, or gust of wind, though I only found one hit for it. It should be left in Spanish, like flamenco or fandango or tango.
17 mins
Hi, Phil. I'm not sure about leaving it in Spanish. I think it depends on the other terms that appear on the list.
agree neilmac : I tend to agree with phil on this... I'd ask the client for clarification or leave it in Spanish.
8 hrs
Cheers, Neil :-)
agree Sergio Kot : Agree with Phil: Should be left in Spanish.
8 hrs
Thank you for your opinion, Sergio :-)
agree patinba : Agree with Phil.
10 hrs
Thanks for your opinion, patinba :-)
disagree Mara D'Adamo : I'm from Argentina and I have danced to Ráfaga at many parties. However, I agree with the asker Eileen. It isn't a list of bands, and I honestly don't think it can be translated as "Argentine cumbia". I would not leave it in Spanish as it is confusing.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search