Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
passed quietly into rest
عربي translation:
عبر بسلام إلى مثواه الأخير أو إلى الراحة الأبدية
Added to glossary by
S.J
Jun 8, 2021 20:49
2 yrs ago
23 viewers *
أنجليزي term
passed quietly into rest
Non-PRO
أنجليزي إلى عربي
أخرى
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
passed quietly into rest
Just the way they say "passed quietly into rest." Isn't that beautiful?
They are talking obviously about deceased person. Do you have any suggestions other than the literal meaning?
Thanks in advance,
They are talking obviously about deceased person. Do you have any suggestions other than the literal meaning?
Thanks in advance,
Proposed translations
(عربي)
5 +1 | عبر بسلام إلى مثواه الأخير أو إلى الراحة الأبدية | maryam zehni |
5 +1 | أسلم الروح | Abd Alrahman Almidani |
3 +2 | رقد بسلام | Samiah Khalid (X) |
5 | انتقل إلى | Saeed Najmi |
Proposed translations
+1
1 ساعة
Selected
عبر بسلام إلى مثواه الأخير أو إلى الراحة الأبدية
كما نقول في النعوات انتقل إلى رحمته تعالى
وهنا المعنى مشابه تماما يمكن أن نستخدم أياً من هذه الجمل
انتقل بسلام إلى الملكوت الأعلى
عبر بأناة إلى الراحة الأبدية
وهنا المعنى مشابه تماما يمكن أن نستخدم أياً من هذه الجمل
انتقل بسلام إلى الملكوت الأعلى
عبر بأناة إلى الراحة الأبدية
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
2 دقائق
أسلم الروح
كما قلت في سؤالك. أعتقد أن الترجمة يجب أن تؤدي روح المعنى لأن الترجمة الحرفية ستكون جامدة
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-06-08 20:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
وأعتقد أن الزملاء سوف يقدمون ترجمات صحيحة أيضاً
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-06-08 20:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
وأعتقد أن الزملاء سوف يقدمون ترجمات صحيحة أيضاً
Peer comment(s):
agree |
Samiah Khalid (X)
: رقد بسلام
51 دقائق
|
ترجمة جميلة أيضاً. شكراً لك
|
+2
1 ساعة
رقد بسلام
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 ساعة (2021-06-08 21:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
الرقود والراحه بيسر وهدوء وسلام
--------------------------------------------------
Note added at 1 ساعة (2021-06-08 21:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
الرقود والراحه بيسر وهدوء وسلام
Peer comment(s):
agree |
Abd Alrahman Almidani
7 ساعات
|
شكرا لمشاركتك
|
|
agree |
Angie Halloum
7 ساعات
|
شكرا لك
|
10 ساعات
انتقل إلى
مثواه الأخير / جوار ربه / الرفيق الأعلى / الملكوت الأعلى / رحمة الله
وكلها تعابير متداولة في اللغة العربية بغض النظر عن التحفظات الفقهية بخصوصها
انتقل إلى... هو أقرب تعبير في اللغة العربية من العبارة المطروحة للترجمة
وكلها تعابير متداولة في اللغة العربية بغض النظر عن التحفظات الفقهية بخصوصها
انتقل إلى... هو أقرب تعبير في اللغة العربية من العبارة المطروحة للترجمة
Discussion
بالنسبة لي أميل للترجمة الحرفية قدر الإمكان وأحاول أن أنقل بأمانة طبعاً مع احترام الصياغة السليمة للجمل ،في النهاية القارئ العربي على علم بأن مايقرأه هو تابع لثقافة مختلفة عن ثقافته
طبعاً هذا لايندرج تحت بند الترجمة الأدبية الابداعية أو الترجمة التسويقية ومع هذا لا أحبذ حذف أو ادخال مفردات غير واردة في النص الأم ماأحاول العمل عليه نقل النص بمفردات متطابقة وباأجمل صورة سليمة ممكنة
بالعودة للمصطلح لو كان الخيار لي أرجح انتقل بسلام إلى الملكوت الأعلى
لأن انتقل =مر
بسلام=سكينة أو هدوء
الملكوت الأعلى =هو راحة المخلوقات ومثواهم الأخير
بالإضافة إلى أن الجملة مستعملة في لغتنا العربية بشكل عام في نعوات إخوتنا من الديانة المسيحية وقريبة جدا للجملة الأصلية كما أني لا أرجح ترجمة انتقل إلى رحمته تعالى المستعملة في الديانة الاسلامية
لأنه ومن الواضح أن النص يتكلم عن الديانة المسيحية وهذا مايجب أخذه بعين الاعتبار أيضاً
هذا جلّ ماأقدر عليه كمترجمة
السؤال هو هل يمكن استعمال تعابير غير واردة و غير مألوفة في اللغة لترجمة عبارة معينة؟
فعبارة عبر بأناة إلى الراحة الأبدية أو إلى الملكوت الأعلى علر سبيل المثال واضحة المعنى و تؤدي المعنى الوارد في العبارة موضوع الترجمة لكن هل هي عبارة تستعمل في اللغة العربية أم يشعر المتحدث باللغة العربية بأنها تعبير غريب يتم إقحامه بغرض الترجمة ليس إلا.
هنا الrest
تعني الراحة
والملكوت الأعلى هي نهاية الرحلة
بالإضافة إلى أنني بحثت عن مرادفاة بهدوء كان من بينها بسكينة أو بأناة أليست السكينة هي السلام أيضاً
أنا معك تماماً في الوصول إلى نفس المعنى ولا أحب أبداً تحوير الكلمات والخروج عن المعنى العام تحت بند الترجمة الابداعية ولكن أحياناً لاتسعفنا الكلمات أو يكون لها مرادفات يمكن أن تساعدنا بذلك
باستثناء ’’أسلم الروح أي توفي, شدت انتباهي التعابير المقترحة الأخرى فانخرطت في البحث عنها إلا أنني لم أجد ظالتي إلا في ما يتعلق ب رقد بسلام والتي أود الإشارة إلى أنها تستعمل في صبغة ارقد بسلام لتعني Rest in peace
وليس passed quietly into rest
فالرجاء المساعدة, شكرا