Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
materie (exp. pcb)
English translation:
materials (PCB)- (without exposure to) polychlorinated biphenyls
Added to glossary by
Z-Translations Translator
Jun 6, 2021 13:00
2 yrs ago
23 viewers *
Italian term
Materie (exp. PCB)
Italian to English
Other
Engineering (general)
hse
Cari colleghi, ho dubbi riguardante l'abbreviazione Exp. Pcb vorrei verificasre se e' "explosive Polychlorinated Biphenyls" potete aiutare?
Sostanze pericolose diverse:
o Materie che, inalate sotto forma di polvere fine, possono comportare un rischio per la salute (es. amianto)
o Materie (exp. PCB) ed oggetti (exp. condensatori, trasformatori) che in caso di incendio possono formare diossine
o Materie che sviluppano vapori infiammabili
Sostanze pericolose diverse:
o Materie che, inalate sotto forma di polvere fine, possono comportare un rischio per la salute (es. amianto)
o Materie (exp. PCB) ed oggetti (exp. condensatori, trasformatori) che in caso di incendio possono formare diossine
o Materie che sviluppano vapori infiammabili
Proposed translations
(English)
3 | exposure to polychlorinated biphenyls | Z-Translations Translator |
3 +1 | materials (eg PCBs) | philgoddard |
Change log
Jun 6, 2021 17:22: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Jun 9, 2021 22:21: Z-Translations Translator Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
exposure to polychlorinated biphenyls
exposure to polychlorinated biphenyls
(exp. PCB) = exposure to polychlorinated biphenyls
exp. = exposure
The original text was in English and kept unchanged by the translator.
"Mortality and industrial hygiene study of workers exposed to
polychlorinated biphenyls"
"Because of the demonstrated toxic effects on animals resulting from exposure to polychlorinated biphenyls (PCBs), the National Institute for Occupational Safety and Health conducted a retrospective cohort mortality study"
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/6787990/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-06 15:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
ignore it
My final opinion : ignore (exp.) from both "(exp. PCB) ed oggetti (exp. condensatori, trasformatori". It was a mistake from the English-Italian translator who thought "exp" as a part of the material name. As I said the original text was in English.
materials (PCB)
without "exp" which means exposure.
(exp. PCB) = exposure to polychlorinated biphenyls
exp. = exposure
The original text was in English and kept unchanged by the translator.
"Mortality and industrial hygiene study of workers exposed to
polychlorinated biphenyls"
"Because of the demonstrated toxic effects on animals resulting from exposure to polychlorinated biphenyls (PCBs), the National Institute for Occupational Safety and Health conducted a retrospective cohort mortality study"
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/6787990/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-06 15:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
ignore it
My final opinion : ignore (exp.) from both "(exp. PCB) ed oggetti (exp. condensatori, trasformatori". It was a mistake from the English-Italian translator who thought "exp" as a part of the material name. As I said the original text was in English.
materials (PCB)
without "exp" which means exposure.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
1 hr
materials (eg PCBs)
I think the answer is in the previous sentence, 'es. amianto'. I've no idea why they start using 'exp', but there isn't really an X in Italian, and it looks like the English 'example'.
Note from asker:
Thank you sir, I know to be English but are sure that EXP is the abbreviation of example; I know "ex."? |
Sorry I know e.g as the abbreviation of example. |
Something went wrong...