Apr 25, 2020 20:32
4 yrs ago
34 viewers *
German term

bietet Akteuren weitgehenden Schutz

German to English Marketing Computers (general)
Dear colleagues,

I'm translating the book AI in Marketing, Sales and Service by Peter Gentsch.

Originally, this book was written in German (Künstliche Intelligenz für Sales, Marketing und Service: Mit AI und Bots zu einem Algorithmic Business) so I'm dealing with the English translation of the German original. And sometimes the English translaion seems rather strange to me and to native English speakers as well.

This is the German original:

Dies wird dadurch erleichtert, dass im Internet jeder nicht nur Leser, sondern auch Autor sein kann. Da nun für sehr viele Leser die Information aus digitalen Quellen ein hohes Meinungs- und Entscheidungsgewicht erhält, ist die Versuchung groß, als Autor zielführende Desinformation einzustreuen. Für ein eigenes unlauteres Anliegen ist dies unter Umständen ein großer Hebel. So ist der Umgang mit Desinformation eine Heraus-forderung für Politik, Sicherheit und Business.

Natürlich wird kaum jemand bewusste Desinformation unter seinem Klarnamen betreiben, aber der digitale Raum ***bietet Akteuren weitgehenden Schutz***, um anonyme Beiträge zu verfassen. Ebenso ist es hinreichend einfach, sich eine falsche Identität zu entwerfen.

This is the English translation:

The Internet provides all with the ability not only to become a reader and consumer of information, but also an author. The use of digital disinformation for criminal activities is tempting since online sources have become an important—if not the most important—resource for information and opinion-forming processes. Biased and deceptive information, “fake news”; have become a major challenge for politics and security and businesses.

Obviously, no one will resort to disinformation using their real name. And the digital world offers a variety of possibilities to ***disclose identity*** such as using aliases and fake identities. In cyber space, anonymity is the normality.

Well, maybe I misundersand something, but the context tells me that "disclose identity" should really be "hide identity".

Thank you.

Discussion

Mikhail Korolev (asker) Apr 25, 2020:
Thank you, Veronika.
Veronika Neuhold Apr 25, 2020:
The whole translation into English seems to be very imprecise.
"Disguise/shield one's true identity" would work, but this is not an accurate translation of the original sentence.
Mikhail Korolev (asker) Apr 25, 2020:
Thank you, Phil.
philgoddard Apr 25, 2020:
Yes, the translation is wrong and you're right. There are lots of correct ways to translate it, but I'm not sure there's any point in submitting them as answers, since you're translating it into Russian.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

provides broad protection/cover for (bad) actors

"Cyberspace provides broad protection/cover for (bad) actors to share/post content anonymously."

or...

"The anonymity of cyberspaces provides broad protection/cover for (bad) actors sharing/posting content (online)."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-04-26 15:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yet another 'I can't believe I have to explain this'-topic - actors in cyberspace..:
"Because actors in cyberspace enjoy relative anonymity and can threaten inter-connected targets around the globe, there is considerable debate as to whether the concept of borders is relevant to the challenges of cyber security."
https://www.researchgate.net/publication/260385029_Borders_i...
Note from asker:
Thank you, Michael.
Peer comment(s):

agree Kartik Isaac : Sounds good.
3 hrs
K:-)
neutral Steffen Walter : Beware of "actors", which is almost always a mistranslation, except on the theatre stage and in the movies. / Added question to you: Has this become acceptable usage in the meantime?
7 hrs
I wish I could agree. But I see a lot of bad actors on all sorts of stages including political stages, sometimes hidden in plain sight./ I believe it has
agree Rachel Goodwin
9 hrs
Thank you, Rachel!
neutral Lancashireman : Opera is the usual refuge for bad actors.
12 hrs
I hear you. Life would be so much easier if it were so.
agree Teangacha (X) : https://www.scmagazine.com/home/opinion/executive-insight/bo... 'Provides extensive protection for bad actors.'
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone. Thank you, Michael. "
1 hr

offers operators() extensive shield to hide behind предложить интернет-пользователям обширную защиту

variety of possibilities to ***disclose identity* > should, syntactically, be way or possibilities of concealing identity.

Akteure could also be euphemistic for suspects or miscreants- Übeltäter.

Using English as a relay or bridging language is no excuse for dodging a translation into Russian (or Ukrainian).

My teach-yourself-Russian tells me that no definite or indefinite article would necessarily preface extensive, such as an..... or a wide-ranging camouflage etc.

Funnily enough, in 1987 at the time of perestroika and glasnost, fellow UK Intourist travellers (including a West Country Solicitor) to Leningrad (St. Petersburg) used an all-day Hermitage (ex-Winter Palace) outing as a camouflage to make contact with dissidents.
Note from asker:
Thank you, Adrian.
Something went wrong...
5 hrs

gives those involved considerable protection/a pretty good shield

as a translation of the German

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-04-26 02:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

don't know how you can work this into Russian but might help you along... given you a couple of ideas in different registers so might help...
Note from asker:
Thank you, David.
Something went wrong...
17 hrs
German term (edited): Akteure (Betreiber von Desinformation)

pedlars of fake news

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/nov/25/pedlar...

allows the pedlars of fake news to shield their identity



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-04-26 13:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative single term: practitioners (but NOT actors)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-04-26 14:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Better than practitioners: disseminators of disinformation / fake news
Also possible: publishers

An absolute mystery why 'bad actors' is still in the lead...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-26 17:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

actors
1) Will your readers understand this as English or react in the same way as at least three commentators on this page?
2) Does it accord with the tone/register of your article?
3) Is there another, more authentically English way of getting the idea across?

BTW: I realise that your original query was about 'disclose' and whether this was a mistranslation. We all agree with you on that point. The question meanwhile seems to have been repurposed by the contributors into a debate about Akteure.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-26 17:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

When I read the term 'bad', I hear it being spoken by President Trump: "Lots of bad people doing bad things." Is morality really so polar?
Note from asker:
Thank you, Lancashireman.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search