Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
récupérer
English translation:
appropriated
French term
récupérer
Ils avaient tous ***récupéré" le coronavirus. Écologistes, nationalistes, anticapitalistes… Tous voient dans cette crise la confirmation de leurs présages et la validation de leurs théories.
Non-PRO (1): Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
appropriated
agree |
Thomas Miles
: Good suggestion!
36 mins
|
agree |
liz askew
44 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, the verb 'récupérer' is often used like this to translate 'appropriate' in modern usage.
59 mins
|
agree |
Yolanda Broad
2 hrs
|
agree |
mchd
3 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: Or possibly embraced
4 hrs
|
staked a claim to ... (reclaimed)
agree |
philgoddard
: I like "appropriated" too.
32 mins
|
Thanks Phil ...yes "appropriated" has the same sense
|
used for their promotion
hijack
See the "pejorative" definition of récupérer from Larousse, below:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/récupérer/672...
have taken advantage of (the corona virus crisis)
To promote their agendas.
agree |
Dumaz & Cowling
: A good alternative
3 hrs
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Pantelitsa Gaudineau-Mallas
: I like this option.
9 days
|
Merci, Pantelitsa!
|
seize upon
agree |
Sue Davis
24 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Eliza Hall
40 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Lara Barnett
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Paul Stevens
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Cyril Tollari
4 hrs
|
Merci
|
|
agree |
erwan-l
10 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Julie Barber
16 hrs
|
Thanks
|
to draw upon
Maybe even to bring/call into play. I understand the French is similar to 'exploit' which could work but perhaps a bit too strong.
agree |
Johannes Gleim
: No, I think, 'exploit' is the real meaning, the newspaper does headline.
6 hrs
|
OK thanks, so you're saying it could work here as it is a headline? I wasn't sure so I suggested some weaker alternatives
|
jumped on the Coronavirus bandwagon
neutral |
Thomas Miles
: This definitely sprang to my mind. But maybe bandwagons are always spoken of in a disparaging tone that would not be fitting for the actual ongoing death toll of this crisis?
2 days 16 hrs
|
Hello Thomas. I thought the writer was being disparaging?!?!?
|
Discussion