Glossary entry

French term or phrase:

récupérer

English translation:

appropriated

Added to glossary by Wyley Powell
Mar 30, 2020 16:41
4 yrs ago
58 viewers *
French term

récupérer

French to English Science Medical: Health Care
A headline in Le Point :

Ils avaient tous ***récupéré" le coronavirus. Écologistes, nationalistes, anticapitalistes… Tous voient dans cette crise la confirmation de leurs présages et la validation de leurs théories.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Mar 30, 2020:
It actually says "ont" Not "avaient".

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

appropriated

They appropriated or seized the coronavirus crisis as an argument to promote their cause.
Peer comment(s):

agree Thomas Miles : Good suggestion!
36 mins
agree liz askew
44 mins
agree Tony M : Yes, the verb 'récupérer' is often used like this to translate 'appropriate' in modern usage.
59 mins
agree Yolanda Broad
2 hrs
agree mchd
3 hrs
agree Carol Gullidge : Or possibly embraced
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx so much."
+1
8 mins

staked a claim to ... (reclaimed)

for sure this is a "strange" usage and translation of the term, but I do believe it is used in the sense that they "staked a claim" to the corona virus as proof that they were right in someway about how things are going wrong.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I like "appropriated" too.
32 mins
Thanks Phil ...yes "appropriated" has the same sense
Something went wrong...
10 mins

used for their promotion

IMO
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : for the promotion of their principles/ideology
39 mins
Yes
Something went wrong...
14 mins

hijack

I'm not certain that "hijack" is the appropriate register, but I think the meaning is more or less accurate.

See the "pejorative" definition of récupérer from Larousse, below:

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/récupérer/672...
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : A valid suggestion.
30 mins
Thanks, Thomas.
Something went wrong...
+2
33 mins

have taken advantage of (the corona virus crisis)

Another possibility.

To promote their agendas.
Peer comment(s):

agree Dumaz & Cowling : A good alternative
3 hrs
Merci beaucoup!
agree Pantelitsa Gaudineau-Mallas : I like this option.
9 days
Merci, Pantelitsa!
Something went wrong...
+7
48 mins

seize upon

With the advantage that this suggestion is slightly aligned with the original (admittedly dead) metaphor of 'taking'.
Peer comment(s):

agree Sue Davis
24 mins
Thanks
agree Eliza Hall
40 mins
Thanks
agree Lara Barnett
3 hrs
Thanks
agree Paul Stevens
3 hrs
Thanks
agree Cyril Tollari
4 hrs
Merci
agree erwan-l
10 hrs
Merci
agree Julie Barber
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
14 hrs

to draw upon

the use of récupérer here sounds like to draw upon something, to retrieve it, to pull something out of the bag, in order to back you up.
Maybe even to bring/call into play. I understand the French is similar to 'exploit' which could work but perhaps a bit too strong.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : No, I think, 'exploit' is the real meaning, the newspaper does headline.
6 hrs
OK thanks, so you're saying it could work here as it is a headline? I wasn't sure so I suggested some weaker alternatives
Something went wrong...
1 day 1 hr

jumped on the Coronavirus bandwagon

A late entry so I doubt there are any agrees left for poor old little me :) but I think this expression deserves to be in the suggestions
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : This definitely sprang to my mind. But maybe bandwagons are always spoken of in a disparaging tone that would not be fitting for the actual ongoing death toll of this crisis?
2 days 16 hrs
Hello Thomas. I thought the writer was being disparaging?!?!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search