This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 28, 2019 18:57
5 yrs ago
1 viewer *
English term

A Crack in Creation: Gene Editing and the Unthinkable Power to Control Evolution

English to French Medical Genetics book summary on genetics
Ceci est le titre d'un résumé de livre/guide d'étude que je dois traduire de l'anglais au français (en fait le livre en entier). Je crois que la meilleure traduction est celle-ci: Déchiffrer la création: manipulation de gènes et le pouvoir inouïe de contrôler l'évolution. (N.B. que le terme du titre « Crack in Creation » semble (pour moi du moins) à exprimer ceci: « déchiffrer ». )

Croyez-vous que les termes « Déchiffrer la création « devrait plutôt être remplacé par « brèche » ou « fissure » ou « ouverture » de la création (malgré que le simple terme ouverture pour moi dénote une acceptation de la manipulation génétique)? Croyez-vous que le terme « inouïe » est adéquat ou devrait être changé pour plutôt « inimaginable » ou « paradoxal »? Donnez-moi vos idées S.V.P. Thank you very much for any help you can provide. Merci beaucoup de votre aide.

Discussion

Francine Labelle (asker) Mar 29, 2019:
Merci beaucoup Daryo et writeaway. Le prolème est que l'auteur du livre voulait avoir une ébauche du titre avant que je commence à traduire ou même lire le livre. Je crois qu'étant donné qu'il sait que j'ai été infirmière enregistrée pendant 21 ans, je dois connaître ce domaine, mais en réalité je ne le connais pas du tout.
Daryo Mar 29, 2019:
Couldn't agree more! Just from the title I would expect "crack" to mean that humans have made a "crack" (= "une brèche") in the wall around a domain that they couldn't enter before (by becoming able to edit the genetic code)

So in fact a more explicit version would be "making a crack in the wall around the Creation" / "getting into the previously inaccessible territory" & similar.

If it was about "cracking the genetic code" [which, BTW, is old news] I would've expected "cracking the Creation", not "A Crack in ...".

BUT to be really sure of all intended nuances of meaning there is ONLY ONE method that works: leave translating the title for the very end.
writeaway Mar 29, 2019:
Generally speaking If the title of a book etc. is causing probs from the start, the best thing is to do the translation first and then deal with the title last. The text itself is often a big help for arriving at a suitable translation of the title.

Proposed translations

+1
38 mins

Fissure dans la création : la modification du génôme et le pouvoir inimaginable de contrôler l'évolu

l'évolution

"a crack in", ce n'est pas "to crack a problem" , et donc pas "déchiffrer". La création n'a jamais été accessible à l'homme, mais CRISPR change la donne.

et "pouvoir" est masculin, donc "inouï"

"Le terme « édition du génome » serait inapproprié. Les termes « correction du génome » ou «révision du génome» seraient une traduction plus littérale mais ne recouvrent pas l’ensemble des interventions possibles. Les termes «modification ciblée de la structure de l’ADN nucléaire somatique» et «modification ciblée de la structure de l’ADN nucléaire germinal» sont ceux qui décrivent le mieux les situations envisagées mais leur manque de simplicité les rend pratiquement inutilisables. Il est parfois proposé « Ingénierie du génome » ou « ingénierie ciblée du génome ». Le terme ingénierie, bien qu’approprié, risque d’être mal interprété notamment pour désigner des actes médicaux. D’autres termes généraux sont quelque fois utilisés : «correction...», «manipulation...», «chirurgie...». Ils ont chacun des avantages et des inconvénients. Enfin ce sont parfois des métaphores qui sont utilisées : «retouche...», «remodelage...», «réécriture...», «découpe... ». Afin de faciliter une meilleur compréhension par le public, il est proposé que les termes «modification du génome» ou «modification ciblée du génome» soient utilisés de préférence en précisant chaque fois que nécessaire si les modifications concernées "
http://www.academie-medecine.fr/wp-content/uploads/2016/02/R...
Peer comment(s):

agree Dr. Elmehdi Hakkou (X)
6 days
Something went wrong...
-1
15 hrs

Déchiffrer la création : édition génique et.....

1: "to crack" IMHO c'est comme "cracker un code" en informatique, donc "déchiffrer"

2: gene editing ce n'est pas "modifier le génome" mais c'est l'édition géomique
https://fr.wikipedia.org/wiki/Édition_génomique

3: la fin de la phrase.: "et l'inimaginable pouvoir de contrôler l'évolution"

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2019-03-29 10:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

nb: édition génique ou génomique. Pour une traduction "word by word" on devrait utiliser "génomique" mais "génique", donc les génes et non le génome, me parait tout aussi correct dans ce context. L'important est la parole "édition" (éditing), ceci car l'auteur fait référence (entre autre) au "gene-editing tool" appelé CRISPR

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2019-03-29 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

D'un point de vue "technique" et donc "biologique", il n'y a aucune faille ou brèche dans la création ! Il s'agit simplement de réécrire le code.
En particulier, les protéines étant consitutuées d'acides aminés, il suffit de modifier le code de chaque AA pour modifier la protéine.
Peer comment(s):

disagree Daryo : "Déchiffrer" doesn't imply that you are capable of changing the genetic code ONLY that you are capable of "reading" it - not a minor "nuance". // It's not about THAT kind of "cracking", it's about making a "crack in the wall" that's around "creation".
1 hr
Alors vous n'avez pas compris ce que j'ai écrit ci-dessus :) "déchiffrer" est la trad de "crack". La possibilité de "changer le code" est contenu dans "édition génomique/génique". Comment comprenez vous que "déchiffrer" = "changer le code" ?????
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search