Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lieux mis à disposition
English translation:
licensed areas / areas licensed
Added to glossary by
Tony M
May 2, 2018 10:52
6 yrs ago
2 viewers *
French term
lieux mis à disposition
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Agreement concerning use by private company of public domain infrastructure.
The phrase (or variations thereon) occurs literally tens of times.
"Travaux réalisés par le Titulaire à l'extérieur des lieux mis à disposition"
"II en sera de même des modifications ou des aménagements ultérieurs sur le domaine mis à disposition"
"Le Titulaire s'engage à utiliser les lieux mis à disposition et à exercer l'activité prévue dans la convention"
"Au cas où la nature de l'activité projetée ou les conditions d'utilisation des lieux mis à disposition présenteraient un risque de pollution des sols, un diagnostic de pollution des sols et/ou des eaux souterraines sera produit par XXX selon les régies proposées par XXX et acceptées par le Titulaire"
"Le Titulaire devra s'assurer de la compatibilité, sur le plan sanitaire, de la qualité des sols et des eaux souterraines avec l'usage des lieux mis à disposition"
Phrases like this are also found:
"Le Titulaire prend les lieux dans leur état au moment de la mise à disposition"
In this case I have translated by "when they are made available".
And the "obvious" translation of "lieux mis à disposition" is thus "premises made available"... over and over again. But this seems wrong, unnatural, not natural English, not even legalese English.
Any ideas?
The phrase (or variations thereon) occurs literally tens of times.
"Travaux réalisés par le Titulaire à l'extérieur des lieux mis à disposition"
"II en sera de même des modifications ou des aménagements ultérieurs sur le domaine mis à disposition"
"Le Titulaire s'engage à utiliser les lieux mis à disposition et à exercer l'activité prévue dans la convention"
"Au cas où la nature de l'activité projetée ou les conditions d'utilisation des lieux mis à disposition présenteraient un risque de pollution des sols, un diagnostic de pollution des sols et/ou des eaux souterraines sera produit par XXX selon les régies proposées par XXX et acceptées par le Titulaire"
"Le Titulaire devra s'assurer de la compatibilité, sur le plan sanitaire, de la qualité des sols et des eaux souterraines avec l'usage des lieux mis à disposition"
Phrases like this are also found:
"Le Titulaire prend les lieux dans leur état au moment de la mise à disposition"
In this case I have translated by "when they are made available".
And the "obvious" translation of "lieux mis à disposition" is thus "premises made available"... over and over again. But this seems wrong, unnatural, not natural English, not even legalese English.
Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 | licensed areas / areas licensed | Tony M |
4 +2 | areas/facilities over which a licence/right of use is granted | AllegroTrans |
4 +1 | licence to occupy/right of use | AllegroTrans |
Change log
May 3, 2018 12:45: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
licensed areas / areas licensed
Taking Allegro's idea and running with it...
I think we're all agreed this is some kind of 'licence', and as has been rightly pointed out 'lieux' is subtly different from 'locaux' — but after all, 'areas' does not make any inference as to whether these are enclosed spaces or not — and 'area' is just a relatively abstract notion of 'place'.
This sounds like it could be used to refer to the kinds of 'lieux' you have mentioned, and I think it is succinct enough to stand the repetition that lieas at the heart of your doubts.
I think we're all agreed this is some kind of 'licence', and as has been rightly pointed out 'lieux' is subtly different from 'locaux' — but after all, 'areas' does not make any inference as to whether these are enclosed spaces or not — and 'area' is just a relatively abstract notion of 'place'.
This sounds like it could be used to refer to the kinds of 'lieux' you have mentioned, and I think it is succinct enough to stand the repetition that lieas at the heart of your doubts.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "By a process of elimination this has got to be it! ... thanks"
+1
8 hrs
licence to occupy/right of use
See discussion points
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: yes, it looks very much like that type of contract - but "les lieux mis à disposition" are the premises [or some outdoor space], not the contract.
49 mins
|
yes
|
|
neutral |
Tony M
: Right idea, but I can only echo Daryo's comment above.
1 hr
|
yes but hopefully a help to asker
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
11 hrs
|
Discussion
Mauriceh: yes, you're right, this is not a lease specifically, but an agreement or contract. And your second paragraph makes sense.
In fact to my mind there's a difference between "locaux" (premises) and "lieux" (which can also include outside space, it seems to me). So maybe, arguably, it should be "areas made available" (although some constructions within indoor areas do seem to be involved).
I think the "premises made available" would be acceptable. If you use the term "leased premises" you are changing the nature of this agreement. I think it is more important to use a term that may not sound natural in English and have that questionned, than use an English term that sounds natural but may change the integrity of the document.