Jul 24, 2017 06:17
6 yrs ago
24 viewers *
English term

representation, innocent or negligent

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Each party acknowledges that it has not relied on, and shall have no remedy in respect of, any representation (whether innocent or negligent) made but not expressly embodied in this Licence.

Całe to zdanie jest dla mnie dosyć niejasne, czy dobrze rozumiem że żadna ze stron ma nie podejmować żadnych środków zaradczych na wypadek niecelowego/ przez zaniedbanie/niezawinionego zawarcia w umowie?

Będę wdzięczna za pomoc zarówno z całym sensem jak i z polskim brzmieniem tego wyrażenia.

Discussion

geopiet Jul 24, 2017:
ślepy jestem .. Marta już to poruszyłą .... w swoich rozważaniach w kontekscie pytania .. :)
geopiet Jul 24, 2017:
niewinne, (niecelowe?) .... bądź wynikające z zaniedbania .... ?

Proposed translations

+1
1 hr

oświadczenie/deklaracja (tak niewinne/a jak i niesumienne/a)

Representation Law and Legal Definition
The term representation means:

1. A statement of fact made with the purpose of getting someone to become party to a transaction or contract. The presentation of fact may be by words or by conduct and it should induce a person to act. For example, the buyer relied on the seller's representation that the roof did not leak ;

https://definitions.uslegal.com/r/representation/
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Na razie zgadzam się co do oświadczenia.
3 hrs
Something went wrong...
+1
479 days

oświadczenie (zlożone czy to bez zlych intencji, czy to w trybie zaniedbania obowiązków)

A może w ten sposób?
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : A good formulation.
132 days
Dziękuję Frank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search