Jul 24, 2017 06:17
6 yrs ago
24 viewers *
English term
representation, innocent or negligent
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Each party acknowledges that it has not relied on, and shall have no remedy in respect of, any representation (whether innocent or negligent) made but not expressly embodied in this Licence.
Całe to zdanie jest dla mnie dosyć niejasne, czy dobrze rozumiem że żadna ze stron ma nie podejmować żadnych środków zaradczych na wypadek niecelowego/ przez zaniedbanie/niezawinionego zawarcia w umowie?
Będę wdzięczna za pomoc zarówno z całym sensem jak i z polskim brzmieniem tego wyrażenia.
Całe to zdanie jest dla mnie dosyć niejasne, czy dobrze rozumiem że żadna ze stron ma nie podejmować żadnych środków zaradczych na wypadek niecelowego/ przez zaniedbanie/niezawinionego zawarcia w umowie?
Będę wdzięczna za pomoc zarówno z całym sensem jak i z polskim brzmieniem tego wyrażenia.
Proposed translations
+1
1 hr
oświadczenie/deklaracja (tak niewinne/a jak i niesumienne/a)
Representation Law and Legal Definition
The term representation means:
1. A statement of fact made with the purpose of getting someone to become party to a transaction or contract. The presentation of fact may be by words or by conduct and it should induce a person to act. For example, the buyer relied on the seller's representation that the roof did not leak ;
https://definitions.uslegal.com/r/representation/
The term representation means:
1. A statement of fact made with the purpose of getting someone to become party to a transaction or contract. The presentation of fact may be by words or by conduct and it should induce a person to act. For example, the buyer relied on the seller's representation that the roof did not leak ;
https://definitions.uslegal.com/r/representation/
+1
479 days
oświadczenie (zlożone czy to bez zlych intencji, czy to w trybie zaniedbania obowiązków)
A może w ten sposób?
Discussion