Glossary entry

German term or phrase:

Landeswappen; Notarssiegel

English translation:

coat of arms [of the Bundesland]; notary's seal

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Mar 12, 2017 20:35
7 yrs ago
3 viewers *
German term

Notarswappen

German to English Law/Patents Law: Contract(s) distribution of an estate
An agreement between co-heirs. The title page lists the Urkundenrolle Nr., then

Notarswappen
Verhandelt zu [city] am [date]
vor der unterzeichnenden Notarin

There is no stamp, seal or coat of arms.
Is "Notarswappen" here just a marker for where to put an official seal?
DE-DE to EN-US
TIA
Change log

Mar 17, 2017 19:16: Johanna Timm, PhD Created KOG entry

Discussion

Joel Schaefer (asker) Mar 17, 2017:
Johanna, would you like to post an answer? You were first to show me the right path, thank you.
phillee Mar 15, 2017:
Agree with Johanna and Robin All my contracts have the coat of arms of the federal state on the front.

Also makes sense because each state can have different ways of doing stuff.
RobinB Mar 13, 2017:
Bundesland coat of arms This is actually the coat of arms of the Bundesland in which the Notar has been appointed. I have a contract in front of me right now that's going to be notarized later this week (in Hesse). It starts with the Urkundenrolle Nr. (deed roll no.), and there is then a large coat of arms of Hesse, followed by the standard text.

So I really would say "Coat of arms of the Bundesland X" (whichever it is). See also what Johanna says. The German text is simply wrong.

Incidentally, a German Notar is a "civil law notary" (see Bundesnotarkammer for an explanation).
Jacek Kloskowski Mar 13, 2017:
FYI, I guess Landeswappen would be an official state emblem or coat of arms, like for example here:

https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_and_coat_of_arms_of_Penns...

if the emblem is round, it is referred to as "seal" - examples:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state,_district,_...

Such emblems usually appear of the top of the official documents or forms.

Licensed state notaries (e.g. public notaries) have their own stamps (usually inked) or seals (usually embossed., which wouldn't show on the copied documents) that they use for stamping documents, usually at the bottom of the notarized documents, for example:

Inked stamp impression example:

http://www.mtrubberstamp.com/products/self-inking-minnesota-...

Embossed seal impression example:

http://www.thestampmaker.com/images/categories/notary-seal-e...
Johanna Timm, PhD Mar 13, 2017:
Beispiel https://www.yumpu.com/de/document/view/49919991/urkundenroll...
Hier sieht man das Landeswappen auf dem Deckblatt, oben Urkundenrolle usw.

Ich bin ziemlich sicher, dass es sich um den Platzhalter für ein Landeswappen handelt (das Notare ja nicht nur in ihrem Dienstsiegel, sondern auch auf ihrem Büroschild führen dürfen)
https://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/DONot.php
Joel Schaefer (asker) Mar 12, 2017:
A Landeswappen would make sense... but it's not there. Instead it says Notarwappen.
Johanna Timm, PhD Mar 12, 2017:
Wappen on the first page of notaries' documents are usually Landeswappen i. e. of NRW, or Staatswappen(Bayern)=coat of arms; http://www.gesetze-bayern.de/Content/Pdf/BayAVWpG?all=True
http://www.westfaelische-notarkammer.de/seiten/fach/kammerre...
(Siegel/seals are something else, i.e. what JackMark describes below)
AllegroTrans Mar 12, 2017:
It sounds like you are probably right.... but we cannot see this as it appears on your document!!

Proposed translations

4 days
Selected

here: coat of arms [of the Bundesland]

as per the discussion box

(a notary public seal" would be the Notarssiegel)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Johanna!"
+1
48 mins

notary public seal L.S.

L.S. (locus sigilli): “the location where the seal is placed” in Latin.

https://www.asnnotary.org/?form=termsanddefinitions

L.S. (LOCUS SIGILLI) – Latin, "the location where the seal is placed." Used generally to indicate the place for the notary's seal.

https://texas.budgetnotaryinsurance.com/texas-notary-glossar...
Peer comment(s):

neutral writeaway : except that notary public is 100% US terminology and does not apply to German notaries/yes. notary alone is a safer bet.
4 mins
So just "Notary"?
agree Kirsten Bodart : Notary's seal, indeed. All notaries in Germany are notaries public if you will.
1 day 14 hrs
in US, "notary public" is the official title of state licensed individual. Thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search