Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
breaking the mould (here)
Deutsch translation:
Einfach anders
Added to glossary by
Edith Kelly
Oct 5, 2016 06:18
7 yrs ago
Englisch term
breaking the mould
Englisch > Deutsch
Marketing
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Advertising
Proposed translations
(Deutsch)
Proposed translations
+1
19 Stunden
Selected
Einfach anders
Und dann, um das Herausbrechen/ breaking from the mould aufzufangen:
"Design, das wirkt - der neue SEAT Alhambra MPV hebt sich ab von anderen Minivans seiner Klasse."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Johanna, und besonders auch für den nächsten Satz, mit dem ich auch gekämpft habe. "Neuland betreten" gefällt mir ebenfalls, aber Punkte kann man nicht teilen. "
2 Stunden
Im Zeichen der Zukunft / Erfolg versprechend / zukunftsträchtig
Vielleicht hilft es dir weiter.
+1
1 Stunde
Neuland betreten
'Oft entstünden die besten Innovationen dann, wenn kluge Köpfe ihrer Neugier folgen und Neuland betreten.'
http://blog.derbund.ch/berufung/index.php/34807/wenn-kluge-k...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-05 10:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
'... wo europäische Hersteller wie Fiat, Renault, Peugeot und mittlerweile sogar VW mit dem neuen Passat stilistisches Neuland betreten...'
http://www.auto-motor-und-sport.de/fahrberichte/nissan-prime...
'Neuland betreten die Designer im Innenraum'
http://www.autobild.de/artikel/mitsubishi-z-car-36483.html
'Wenn Sie so deutliches Neuland betreten – was macht die neue A-Klasse dann überhaupt zu einem echten Mercedes?'
http://media.daimler.com/marsMediaSite/de/instance/ko/Interv...
http://blog.derbund.ch/berufung/index.php/34807/wenn-kluge-k...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-05 10:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
'... wo europäische Hersteller wie Fiat, Renault, Peugeot und mittlerweile sogar VW mit dem neuen Passat stilistisches Neuland betreten...'
http://www.auto-motor-und-sport.de/fahrberichte/nissan-prime...
'Neuland betreten die Designer im Innenraum'
http://www.autobild.de/artikel/mitsubishi-z-car-36483.html
'Wenn Sie so deutliches Neuland betreten – was macht die neue A-Klasse dann überhaupt zu einem echten Mercedes?'
http://media.daimler.com/marsMediaSite/de/instance/ko/Interv...
4 Stunden
Weniger ist mehr!
Nun ja, man muss sich schon aus dem Fenster lehnen, um dies hier hinein zu interpretieren. Aber macht es dies unsere "Geiz ist Geil"-Mentalität in Deutschland nicht oft aus? Ich verstehe meinen Vorschlag auch als die Unternehmung "neue Wege zu gehen". Gerade die Optimierung und Entwicklung im Fahrzeugbau führt unweigerlich dorthin. Z.B.: Weniger Gewicht = mehr Reichweite. Und weil der Mensch bei Automobilen denkt, er bekommt immer mehr (Assistenzsysteme, usw.), macht gerade diese Aussage (m.E.) neugierig warum sich ein Kfz-Bauer zu so einer Äußerung verführen lässt? Was ist das Weniger, dass mir am Ende ein Mehr bietet?
Crazy idea? Well, that's me sometimes.
Natürlich kenne ich den darauf folgenden Text nicht. Vielleicht liege ich komplett daneben. ;-)
Crazy idea? Well, that's me sometimes.
Natürlich kenne ich den darauf folgenden Text nicht. Vielleicht liege ich komplett daneben. ;-)
13 Stunden
Bahnbrechendes Design
Mein Senf.
Discussion
Da muss man zunächst mal wissen, wie die Message denn nun für deutsche Käufer lauten soll. Im von Bernd verlinkten Text war die Message "Passt für jeden". Das ist aber etwas anderes als "Anders als üblich".
http://www.seat.de/modelle/alhambra/uebersicht.html
to break the mold =
neue Wege gehen
den üblichen Rahmen sprengen
mit der Tradition brechen
ohne seinesgleichen sein
Je nachdem, was zur Message des sonstigen Texts passt. Wenn es noch besser sein soll, ist es die Aufgabe eines Werbetexters, der für die 3 Wörter mehr bekommt, als ein Nur-Übersetzer je träumen kann.