Glossary entry

French term or phrase:

Prés carrés.

English translation:

silo mentality

Added to glossary by Chakib Roula
May 30, 2016 16:15
8 yrs ago
3 viewers *
French term

Prés carrés.

French to English Bus/Financial Management Managing talents
• Favoriser les échanges, les débats, les apports de point de vue de chacun développe la capacité d’une organisation à augmenter son intelligence collective.
• Lever les « prés carrés » et encourager le partage, d’informations, d’idées permet au manager d’observer et de reconnaitre les compétences de chacun de ses collaborateurs.
• L’émulation du travail collectif accroit la maturité professionnelle composée d’une combinatoire de connaissances, de motivation et d’expériences.
• Le manager se trouve plus facilement en situation d’expliciter les décisions de son organisation, et de faire partager sa vision et ses objectifs
Change log

May 30, 2016 16:21: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Francois Boye May 30, 2016:
En France, on parle de 'domaine reservé' en ce qui concerne le Président de la République. cette métaphore est proche de celle que nous discutons ici.

L'expression 'pré carré' est utilisée en France pour parler des anciennes colonies de la France et de leur domination par la France.
Laurette Tassin May 30, 2016:
what about the idea of Protectionism?
https://en.wikipedia.org/wiki/Protectionism
Tony M May 30, 2016:
@ Asker I realized and corrected it for you already!
Chakib Roula (asker) May 30, 2016:
Je me suis trompé de paire.En fait, c'est u FR vers AN.
Platary (X) May 30, 2016:
Bonjour Cela ne ressemble pas à du EN>FR. Est-ce du FR>FR ou du FR>EN ?

Proposed translations

+6
13 hrs
Selected

silo mentality

Peer comment(s):

agree Tony M : Nice one!
3 mins
Thank you, Tony. Have a pleasant day!
agree Graeme Jones
40 mins
Thank you, mortonjones. Have a pleasant day!
agree David Hayes
2 hrs
Thank you very much David. Have a pleasant day.
agree Didier Fourcot : Rather trendy these days in IT context
2 hrs
Thank you, Didier. As I see it, the US-Americans like the expression. Have a pleasant day.
agree B D Finch
4 hrs
Thank you, B.D. Finch. Have a pleasant day.
agree Solen Fillatre : Nice!
14 hrs
Thank you, Solen. Have a pleasant day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. I appreciate your valuable contribution and all of your esteemed colleagues."
7 mins
French term (edited): prés carré

my patch / turf / territory

They seem to be talking about people being protective of their own little area / activity etc.

There are lots of ways you might express this, depending on the exact circumstances in some specific organization; it may be harder to find a general-purpose blanket term...

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2016-05-30 16:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

To some extent, the notion might even e 'my onwl little empire' — but that is SO pejorative in tone, it would only be suitable in some quite specific contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2016-05-30 16:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typo above: of course, 'my own little empire'

In some context, we might also talk about someone's 'fief' — though again, not entirely sure if that would really be suitable in your context here.
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
22 mins

isolationism

As in 'curb isolationism and encourage...'

I see the ideas as: try to stop people staying enclosed in their own private domain, concerned only with their own interests, cutting themselves off = isolating themselves and encourage a collective, open approach based on sharing ideas, experiences, etc.
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
7 mins

private preserves

translation of a metaphor

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-05-30 16:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: PRESERVE instead of preserves
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Trouble is, expressed like that, it sounds more like pots of jam! Yes, but in that sense, it is more often found in the SINGULAR in EN, while 'preserves' in the PLURAL most often connotes 'jam' — "the photocopier is his private preserve"
0 min
It's a metaphor for closed hunting grounds, for 'domaines reservés' etc...//Thanks for the info!
Something went wrong...
-1
1 hr

(stop being) bossy/ top down/pretentious/superior

Just a suggestion as the next part is-encourage sharing, exchange of information, ideas, so it is no one's prerogative. Origin of Prés carrés-http://www.lepetitjournal.com/madrid/accueil/apprendre-le-fr... André Fontaine's example may fit here
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

disagree Tony M : This bears no relation to the meaning of the source term, nor even to the examples you cite.
12 mins
seeing you have an answer, I would have expected you to put 'neutral' and it means there is no more a boundary between a 'you' and 'us'
Something went wrong...
1 hr

(Maintain one's) corner

• Lever les « prés carrés »
Something like maintaining one's corner.
defend one's corner.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

neutral Tony M : The trouble is, that's a rather different metaphor, with a more positive connotation 'defend one's team / cause, etc.' rather than here, with the negative connotation of protectionism
8 mins
Something went wrong...
2 hrs

stop defending one's turf

Je pense que l'idée derrière "pré carré" est "area of exclusive competency", il y a vraiment l'idée de territorialisme.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, exactly — though I don't think 'defending' is quite the right word, it has a positive connotation; I think 'protecting' would be better here; and we need to be careful of the meaning of stop ('cesser' or 'interdire')
2 mins
good point Tony, I can't put my finger on the perfect words. It's like it's on the tip of my tongue.
Something went wrong...
2 hrs

remove barriers

C'est juste une suggestion pour "lever les "prés carrés". Vous n'avez pas besoin ici d'une traduction littérale :).
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But that's too general; 'pré carré' refers to a very special kind of barrier... / Not really, the image and the notion are pretty specific (see all the earlier discussions)
12 mins
It seems pretty general to me, here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search