Nov 12, 2015 15:26
8 yrs ago
8 viewers *
French term
Imputation analytique
French to English
Bus/Financial
Accounting
UK English
I don't have much in the way of context, because this is a heading in a small spreadsheet. It occurs after the following headings: "Contrôle de la facture", "Pré-enregistrement de la facture", "Enregistrement de la facture" and "Validation de la dépense (contrôle budgétaire : budget / commande / facture)".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Cost accounting allocation
<La compatibilté analytique> is what we call <cost accounting> in US English. I never know about UK English. This is a very specific system, totally separate from general ledger accounting, that allows one to identify and isolate variances from budget, usually with regard to volume, spending and product mix. When you get an invoice, you have to put the expense into the cost accounting system by allocating direct materials, direct labor and indirect costs. This is the step referred to here.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/accounting/25981...
1 hr
|
agree |
Daryo
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
analytical allocation (of the cost/charge)
I would say it's more likely to be this, although it depends on the context
-1
1 hr
Cost centre allocation
Comptabilite analytique is cost accounting - in UK practice - costs are allocated to cost centres which are determined by management, etc.
Note from asker:
Thanks, that sounds better than my stab at it. |
Peer comment(s):
disagree |
Tom Weber
: A cost center can be established with or without a cost accounting system. You are confusing two different things.
1 day 1 hr
|
1 day 19 hrs
Analytical imputation
Yes, I KNOW this doesn't sound particularly English. But: these are specific categories based on French accounting rules with regards to cost accounting, and that are used in French invoice-accounting software. Therefore I don't really think it's worth trying to find a "native speaker" English equivalent. If you start straying too far from the French by using things like "cost accounting allocation", you're going to confuse everyone. When the French guy is sitting down with the English guy at your client company, and the English guy says he has some questions about the items under the "Analytical imputation" section, everyone will know what he's talking about. Why complicate matters? My French clients would certainly not appreciate anything other than analytical imputation for that. Especially if your client is French, just stick with that.
3 days 14 hrs
Full cost attribution
FCA. Term is used throughout the Anglosphere. It's how you achieve FDC (fully distributed cost) numbers. (How you use those numbers for pricing is another question altogether.)
Any worthwhile management accounting scheme must deal with *all* the costs incurred, so the 'full' qualifier often goes without saying apart from these jargon acronyms.
Any worthwhile management accounting scheme must deal with *all* the costs incurred, so the 'full' qualifier often goes without saying apart from these jargon acronyms.
Discussion