Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
créances à sous-jacent immobilier
English translation:
fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets
Added to glossary by
Swiss Bankers
Jul 2, 2014 07:40
9 yrs ago
French term
créances à sous-jacent immobilier
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
(AMF) Formulaire de notification d’exercice d’activité
"ABC Company fournira, ou pourra fournir, les services suivants de :
- conseil en investissement tels que décrit à l’article 6.4 b i) de la Directive n°2011/61/UE du 8 juin 2011, pour des clients professionnels.
- conseil en investissement immobilier et en créances à sous-jacent immobilier ou infrastructure pour des clients professionnels et non professionnels.
- gestion de portefeuilles sur une base discrétionnaire pour une clientèle professionnelle."
= "receivables with underlying real estate assets"? Something else?
Many thanks
- conseil en investissement tels que décrit à l’article 6.4 b i) de la Directive n°2011/61/UE du 8 juin 2011, pour des clients professionnels.
- conseil en investissement immobilier et en créances à sous-jacent immobilier ou infrastructure pour des clients professionnels et non professionnels.
- gestion de portefeuilles sur une base discrétionnaire pour une clientèle professionnelle."
= "receivables with underlying real estate assets"? Something else?
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 | fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets | rkillings |
4 +1 | debts/bonds with underlying real estate assets | nweatherdon |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
fixed-income instruments backed by property or infrastructure assets
Wordy, but the most usual way to say it.
If you're investing directly in property or infrastructure, or buying shares in other companies that do, you're making equity investments. If you're buying debt instruments, you're making fixed-income investments. Different asset class, even if the target business sector is the same.
If you're investing directly in property or infrastructure, or buying shares in other companies that do, you're making equity investments. If you're buying debt instruments, you're making fixed-income investments. Different asset class, even if the target business sector is the same.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, RK"
+1
9 hrs
debts/bonds with underlying real estate assets
I suggest debts/bonds (probably second is best) because I think company ABC would be happy to provide services to anyone on either side of such transactions, and so "receivables" may not always apply.
"with underlying (...) assets" I think is very common and correct.
For "real estate assets", it does cross my mind to wonder whether they could possibly have a broader view of "immobilier", but this seems almost certainly correct to me. I can try suggest reasons to wonder about broader meanings. For example, "asset backed security" is an apt descriptor for many things traditionally linked more explicitly to "real estate" classes of property, and I half wonder how explicit they are intending to be in ruling out other classes of property. Does this line of text also include as a part of the target audience a person who wants to use 100 patents as collateral to start a business?
"with underlying (...) assets" I think is very common and correct.
For "real estate assets", it does cross my mind to wonder whether they could possibly have a broader view of "immobilier", but this seems almost certainly correct to me. I can try suggest reasons to wonder about broader meanings. For example, "asset backed security" is an apt descriptor for many things traditionally linked more explicitly to "real estate" classes of property, and I half wonder how explicit they are intending to be in ruling out other classes of property. Does this line of text also include as a part of the target audience a person who wants to use 100 patents as collateral to start a business?
Note from asker:
thank you, NJW |
Something went wrong...