Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
siège commercial
English translation:
Head Office
French term
siège commercial
This is about a company YYYY, which set up in business in Germany in the 18th century and then, at the beginning of the 19th century "L’aciérie XXXX en devint ensuite son siège commercial."
4 +6 | head Office | Josephine Cassar |
4 +3 | (company) headquarters | JaneD |
3 +2 | commercial hq or sales hq | Samuel Woodward |
4 | operational headquarters | rkillings |
Non-PRO (2): Rob Grayson, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
head Office
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-14 13:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
company headoffice
agree |
Lorraine Dubuc
51 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Wendy Streitparth
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
AllegroTrans
: head office - I believe was a term commonly used before compulsory company registration, certainly in UK
3 hrs
|
Thank you, safer I thought
|
|
agree |
Bertrand Leduc
7 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Virginie Mair
18 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Yarri K
18 hrs
|
Thank you
|
commercial hq or sales hq
agree |
David Hayes
: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hes_0...
38 mins
|
agree |
Mark Hamlen
1 hr
|
(company) headquarters
Thanks Jane. Yes, I was concerned that "commercial" might be too 20th century. |
agree |
writeaway
: oeuf corse. standard translation regardless of era.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Meriem Bouda
1 hr
|
Thanks.
|
|
neutral |
David Hayes
: Not at all sure that "commercial headquarters" was not used in the 19th century: http://www.whilbr.org/itemdetail.aspx?idEntry= 298
3 hrs
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
Thanks Phil.
|
operational headquarters
Thanks RK. Given the historical context, I think that "registered office" is probably a red herring. |
neutral |
AllegroTrans
: A very 20th century (and particularly American) term - I don't think it works for 18th/19th century Europe though
11 hrs
|
With that adjective ('operational'), it's NOT particularly American -- it's more European. The US standard version is a noun string, 'operations HQ'.
|
Discussion
p