Glossary entry

French term or phrase:

siège commercial

English translation:

Head Office

Added to glossary by B D Finch
Jan 14, 2014 12:12
10 yrs ago
2 viewers *
French term

siège commercial

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) EN-UK
I believe that this can be translated as either "commercial headquarters" or "registered office". I'm not sure which to use in this particular context. For reasons of confidentiality I cannot give a great deal of context. However, the location and dates are probably important.

This is about a company YYYY, which set up in business in Germany in the 18th century and then, at the beginning of the 19th century "L’aciérie XXXX en devint ensuite son siège commercial."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jan 15, 2014:
Asker It all depends of course on the context - but as it's a noun construction "traded from" doesn't really work. I don't think you should water down "siège" which is without doubt a company's principal place of business, however you phrase it.
B D Finch (asker) Jan 15, 2014:
Another thought I do think now that "registered office" is probably an anachronism for the early 19th century. I have been wondering about the significance of the source text using "commercial" rather than "social". What about "traded from", not bothering with the word "office".
rkillings Jan 14, 2014:
Yes, avoid 'registered office' ... since that is the received translation of siège social. Air France, for one, has a newish 'siège commercial' in Montreuil (see http://www.duriez-agencement.com/site/?Le-siege-commercial&l... but the siège social of the group (Air France KLM) is in Paris 7e.
Gaurav Sharma Jan 14, 2014:
How about Corporate Plant or office As it was based in a factory hence I would like to suggest it as "Corporate Plant". An another possibility. Best of luck.
Lara Barnett Jan 14, 2014:
Commercial headquarters Wouldn't "commercial Headquarters" be the more general one, and therefore the safer to use that would cover most possibilities?
writeaway Jan 14, 2014:
not registered office that is siège social.
p

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

head Office

central unit

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-14 13:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

company headoffice
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc
51 mins
Thank you
agree Wendy Streitparth
2 hrs
Thank you
agree AllegroTrans : head office - I believe was a term commonly used before compulsory company registration, certainly in UK
3 hrs
Thank you, safer I thought
agree Bertrand Leduc
7 hrs
Thank you
agree Virginie Mair
18 hrs
Thank you
agree Yarri K
18 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Josephine."
+2
13 mins

commercial hq or sales hq

As I understand it, a company's "siège social" and "siège commercial" aren't necessarily the same. So I would avoid "registered office"...unless the context indicates otherwise.
Something went wrong...
+3
33 mins

(company) headquarters

As it's a historical context I would just use a fairly general term.
Note from asker:
Thanks Jane. Yes, I was concerned that "commercial" might be too 20th century.
Peer comment(s):

agree writeaway : oeuf corse. standard translation regardless of era.
1 hr
Thanks!
agree Meriem Bouda
1 hr
Thanks.
neutral David Hayes : Not at all sure that "commercial headquarters" was not used in the 19th century: http://www.whilbr.org/itemdetail.aspx?idEntry= 298
3 hrs
agree philgoddard
8 hrs
Thanks Phil.
Something went wrong...
10 hrs

operational headquarters

See EC Regulation of Corporate Governance by Andrew Johnston (via Google Books) for legal discussion of Member States' ability to restrict transfers of "registered office", as opposed to relocations of "operational headquarters", within the EU.
Note from asker:
Thanks RK. Given the historical context, I think that "registered office" is probably a red herring.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : A very 20th century (and particularly American) term - I don't think it works for 18th/19th century Europe though
11 hrs
With that adjective ('operational'), it's NOT particularly American -- it's more European. The US standard version is a noun string, 'operations HQ'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search