Glossary entry

English term or phrase:

attending radiologist

Spanish translation:

radiólogo a cargo/responsable.

Added to glossary by Andrés Martínez
May 15, 2013 18:39
11 yrs ago
14 viewers *
English term

attending radiologist

English to Spanish Medical Medical (general)
Context: a consent form

Phrase: "I have had sufficient opportunity to ask questions of my attending physician or an ***attending***
radiologist and..."

I usually translate "attending physician" as "médico de cabecera", but for "attending radiologist" I feel it's not the right choice. Could it be "radiólogo a cargo"?

Thanks for your suggestions :)
Change log

May 29, 2013 05:47: Andrés Martínez Created KOG entry

Discussion

Sury Castro May 15, 2013:
Sí, lo sé, el 'attending radiologist' es el radiólogo que supervisa al paciente y quien debe estar presente en la fase crítica de hospitalización. 'Presente' en el sentido de la supervisión, no es necesario que vea al paciente, como ya se ha dicho.
Se podría decir SUPERVISOR MEDICO RADIOLOGO y sería lo que aparecería en su bata seguramente.
Javier Wasserzug May 15, 2013:
atender De todas maneras... que un médico, de la especialidad que sea, "atienda" pacientes no quiere decir que necesariamente sea "attending".
Puede ser un fellow, un senior resident...
Sury Castro May 15, 2013:
La experiencia es valiosa y debe ser apreciada. Yo sólo quería dejar constancia de que la expresión "atender a un paciente por parte de un radiólogo", así como parte de un servicio completo de radiología, es perfectamente válida, correcta y empleada de forma habitual. No quiero decir con esto que otras expresiones ofrecidas aquí no sean correctas pues lo son.
Javier Wasserzug May 15, 2013:
LO mío es casi exclusivamente producto de experiencia personal en centros de salud de Seattle.
Sury Castro May 15, 2013:
Dejo algunos enlaces más:

"El servicio de Radiología y Diagnóstico por Imágenes del H.I.G.A. Dr. José Penna atiende aproximadamente 40.000 pacientes por año. "

http://www.hospitalpenna.com.ar/archivos/servicios10.html
El servicio clínico de Traumatología del Hospital Regional de Iquique, atiende a pacientes hospitalizados cuyas patologías afecta a huesos, músculos y tendones; destacando fracturas, lesiones traumáticas y luxaciones.

http://www.hospitaliquique.cl/index.php?option=com_content&t...

"Nuestro presidente felicitó a los más de 132 funcionarios del Servicio de Radiología del Hospital que atienden diariamente..."
http://www.ips.gov.py/principal/modules.php?name=News&file=a...
Sury Castro May 15, 2013:
Bueno Javier, seria interesante conocer qué tiene que ver el concepto de "atender" con el de "ver".
Te dejo algunas notas que recojen claramente la expresión de "atender a un paciente por parte de un servicio de radiología" incluídas en una página médica en español.

https://medes.com/publication/69120

esumen Revisamos las relaciones entre el servicio de radiología y los clínicos que atienden al paciente urgente, complementando nuestra opinión con una encuesta realizada en servicios de urgencia de hospitales de la Comunidad de Madrid.

Por otro lado, y para subsanar posibles futuros errores, dejo aquí la definición de ATENDER por parte de la Real Academia Española.
Ver conjugación atender.

(Del lat. attendĕre).

1. tr. Esperar o aguardar.

2. tr. Acoger favorablemente, o satisfacer un deseo, ruego o mandato. U. t. c. intr.

3. intr. Aplicar voluntariamente el entendimiento a un objeto espiritual o sensible. U. t. c. tr.

4. intr. Tener en cuenta o en consideración algo.

5. intr. Mirar por alguien o algo, o cuidar de él o de ello. U. t. c. tr.

6. intr. Dicho de un animal: llamarse. El perro perdido atiende POR Rayo.

http://lema.rae.es/drae/?val=atender
Javier Wasserzug May 15, 2013:
IDEA Lo que hago yo a veces es consultar directamente con los actores. En mi caso, mando email a algún médico de México y les hago la consulta directamente.
Tal vez allá, en Córdoba o Buenos Aires, podés cazar el tubo y llamar al marido de tu cosmetóloga de cabecera, que ya sabés que labura de Otorrino en el Posadas o el Italiano y te puede dar información de primera mano...
Claro, eso en el caso de que la traducción sea para Argentina. Acá en USA, la tendencia es por el lado de México, ya sabemos.
Javier Wasserzug May 15, 2013:
Jubilation Feliz de poder ayudar.
Muchas veces, entender cabalmente el concepto ayuda muchísimo para decidir por uno mismo, ¿no?
valeria ricca (asker) May 15, 2013:
Médico adjunto Sí, ahí estoy leyendo a Fernando Navarro y es verdad que se complica tratar de extrapolar las diferentes denominaciones a todos los países. Pero con toda tu explicación ya le estoy dando otra forma al texto para que cuadre más o menos dentro de las deficiones. Muchas gracias!
Javier Wasserzug May 15, 2013:
Fernando Navarro Lo traduce como "médico adjunto".
No estoy seguro que este nombre o título exista en todos lados.

http://www.anestesialicante.com/presentacion/quienessomos.as...
valeria ricca (asker) May 15, 2013:
Attending Javier, es verdad lo que me dices del PCP, y estoy de acuerdo en toda tu explicación que me ha enseñado algunas cosas nuevas y clarificado otras. Entonces, y como para explicarlo de algún modo, me sugieres que para "attending radiologist" use "especialista en radiología"? Puedo prescindir de anteponerle "médico"?
Javier Wasserzug May 15, 2013:
Existe también la instancia donde un/a “nurse practitioner” ve al paciente. Siempre bajo la supervisión de un “attending”. Pero esto ya es otra historia. Lo mismo cuando el primero que entra en el consultorio es un “medical student”.

Por eso es que se te complica para el caso de “attending radiologist”. Es un médico especializado en radiología que ya ha terminado su residencia y posiblemente una fellowship. Aunque yo sé que también hay médicos que hacen residencias directamente en una especialidad sin hacer rotaciones por varios servicios y evitando pasar por un programa de fellowship; supongo que depende de cómo está diseñado el sistema.

La traducción para “attending” es complicada. Fernando Navarro propone en su diccionario una traducción que funciona bien para España, no sé si para cualquier otro lado.
Espero que haya ayudado esta descripción de lo que vengo viendo y aprendiendo hace unos diez años.

Dale una mirada:
http://www.seattlechildrens.org/patients-families/partnering...
Javier Wasserzug May 15, 2013:
El llamado “médico de cabecera” vendría a ser el “primary” (primary care provider o PCP) en inglés. El médico de familia que atiende en una clínica o en su consultorio privado (doctor’s office). Para pacientes con problemas complejos de salud, los especialistas les mandan los informes a estos, los médicos de cabecera, que son los que manejan la atención primaria de salud. Por ejemplo, si el “primary” considera que el problema de piel es muy complejo, lo manda a un hospital o consultorio a que lo vea un dermatólogo. Una vez ahi, y en donde yo trabajo, al paciente lo puede ver un resident primero y después va y le cuenta todo el attending o al fellow que, donde yo trabajo, entra al consultorio a hablar o examinar al paciente también.
Javier Wasserzug May 15, 2013:
“ATTENDING” NO ES “MÉDICO DE CABECERA”. Trabajo en un hospital en Seattle hace años, te cuento cómo es donde yo trabajo.

Dentro del hospital están los médicos nuevos, los “intern” que es el residente en su primer año. Después vienen los residents y por encima están los “senior resident” o el “chief resident”. También hay “fellow” que es un médico que está haciendo una especialización. Después viene el “ATTENDING” que forma parte de la planta permanente de un servicio (Urología, Hematología, ER, etc.) y que ya pasó por la residencia o fellowship.

A los pacientes los ven estos especialistas, ya sea cuando están internados o en las consultas o citas en lo que se llaman las “CLINICs” (Psychiatry Clinic, Ortopedia Clinic, etc.) o sus “residents”
cada residente o cada “felow” tiene “su attending”, es decir, el médico de planta permanente.

Yendo un poco más lejos, uno de estos attendings es el jefe del servicio.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

radiólogo a cargo/ radiólogo responsable.

Eso es. Te indico otra opción más.
Note from asker:
Gracias Andrés por confirmarme. :)
Peer comment(s):

agree Javier Wasserzug : Leyendo los pormenores de la consulta, "medico a cargo"es una buena opción. Las preguntas que el firmante puede haber formulado habrán estado dirigidas al profesional a cargo del procedimiento, tratamiento, estudio, etc.
37 mins
Gracias, Javier.
agree JohnMcDove : Dic. de Javier Aguirre da “médico tratante” para “attending doctor” pero me parece mejor las opciones que das, pues coinciden con "attending" = 1. having primary responsibility for a patient. 2. holding a staff position in an accredited hospital. :-)
38 mins
Gracias de nuevo, John.
agree Henry Hinds
4 hrs
Gracias, Henry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
10 mins

el radiólogo que le atiende

Los hay incluso que atienden a domicilio.
http://www.eldiario.ec/noticias-manabi-ecuador/252084-el-rad...
Note from asker:
Gracias Sury por tu respuesta :)
Peer comment(s):

disagree Javier Wasserzug : No necesariamente. El "attending radiologist"puede leer e interpretar las imágenes de un estudio y no ver nunca al paciente. Puede "atender" y ser un fellow, también.
45 mins
Something went wrong...
8 days

radiólogo de cabecera

By putting "de cabecera" after the medical profession, it adds the "attending". This comes from books I have read and a course I took in medical interpretation.

"radiólogo que le atendió" could also be used, but usually inside a paragraph, not necessarily as a title. Hope this helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search