Glossary entry

Spanish term or phrase:

golpe y caída por parte de empleados

English translation:

employees being struck by an object or suffering a fall/falling

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jan 5, 2012 14:00
12 yrs ago
Spanish term

golpe y caída por parte de empleados

Spanish to English Bus/Financial Insurance Insurance Claim
Insurance Claim - List

"LESIONES A (name of person, I believe) A CAUSA DE **GOLPE Y CAIDA POR PARTE DE EMPLEADOS** DEL ASEG. SUSTITUYE AL 12345678"

Does this mean that employees of the assured knocked this person over? I'm assuming that "sustituye al" probably refers to the fact that this claim replaces another one.

Thanks in advance.
Change log

Jan 8, 2012 16:45: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

employees being struck by an object or suffering a fall/falling

No, it means that that employees of the insured have suffered a fall or been struck by sth, with consequent injury: health and safety at work measures mention ways of avoiding this eventuality.

http://www.hse.gov.uk/food/falls.htm
http://www.hse.gov.uk/food/struckby.htm

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-06 09:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Re yr first comment: yes, that does sound a little strange - is it clearly a full name? But I wouldn't fret about the sudden appearance of the employees - I imagine that is the jargon for the category of injury/claim.

And I think it's always being struck by sth else - if you bump into sth then that would either be a fall (if you did) or somehow being struck by sth, such as a protruding object in a passageway (I'm trying to be in the HSE mindset here!).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-06 10:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, pretty much guaranteed that's a name (are we in the US). Sorry to have answered initially in the wrong order.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-06 10:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, I gather we're in Mexico since I've seen other posts of yours! I was a little put off by the spelling of the surname with a z!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2012-01-08 16:45:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It's the legislation applicable to all the employees and therefore to each one of them...
Note from asker:
Thanks. Also, Helena, you're quite right about "insured party". Thanks for pointing that out.
By the way, can "golpe" only mean "being struck by an object" or could it also mean "bumping into something" and thereby hurting oneself?
What's still a bit unclear here is that it seems to be talking about injuries sustained by an individual (the first word is Fulvia, which I'm assuming is a woman's name), but then it goes on to talk about employees, ie in the plural. Doesn't seem to make complete sense.
Thank you, Noni. Well, after "Fulvia" comes the word "Espinoza" so I'm assuming it's a name.
Yes, it's Mexico. Sorry I should have mentioned that somewhere.
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : You're right. And, Ruth, it's "insured party" and not "assured party".
7 mins
Thanks Helena.
agree Richard Hill
1 hr
Thanks Rich
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help. I'm wondering if "empleados" should actually read "empleado."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search