Apr 4, 2011 15:10
13 yrs ago
English term

anti-tipping

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Antikorruptionsrichtlinie eines Unternehmens
Es geht um die Antikorruptionsrichtlinie eines Unternehmens.

"Anti-Tipping: Under no circumstances may you inform a client or any person outside the firm that an internal or external report regarding bribery or other illegal conduct has been or will be made.
Such disclosures violate firm policy and may also violate applicable suspicious activity reporting laws."

anti-tipping scheint also einer Art Schweigepflicht gleichzukommen, obwohl ich bei "tipping" zunächst an Tipps im Sinne von Kaufempfehlungen, Börsentipps o.ä. dachte, aber das scheint hier kaum zu passen. Der einzige Haken ist nun, dass mir bislang kein griffiger deutscher Ausdruck einfallen will, der im Deutschen wirklich rund ist und gut klingt. Hat jemand einen Vorschlag?

Discussion

Horst Huber (X) Apr 5, 2011:
Wenn es so einfach ist, wäre auch "Tippverbot" erwägenswert --- das ist aber nun aufs Fußballwetten beschränkt ... Nichts für ungut.
Sabine Mertens Apr 5, 2011:
@ Jonas Du hast doch selbst die beste Lösung schon gefunden: Schweigepflicht (oder 'Verschwiegenheitspflicht' ... im engeren Sinn ist die rechtliche Verpflichtung bestimmter Berufsgruppen, ihnen anvertraute Geheimnisse nicht an Dritte weiterzugeben. Verpflichtet sein können sowohl Private (Berufsgeheimnisträger),...)
Olaf Schmechel Apr 5, 2011:
@ Horst & alle Anderen: Der O-Text steht nicht im luftleeren Raum - es ist nicht "irgendein" Text, schon gar keine "Fußballwettspielvorhersage". Noch einmal: 1.) Das Thema des O-Textes ist definiert - "Antikorruptionsrichtlinie eines Unternehmens". 2.) In diesem Kontext sollte für den Leser klar sein, was mit "Tipping" gemeint ist, zumal 3.) im Text nach Nennung des Begriffes eine Beschreibung desselben erfolgt. 4.) zu meiner Sichtweise: Da mir a) "Information-" "Vertraulichkeits-" usw. hier nicht spezifisch genug sind und b) mir keine 1:1 Entsprechung von "Tipping" vvs. "Anti-Tipping" bekannt ist, halte ich es für für die beste Variante, den Begriff unübersetzt zu belassen. + MfG, Olaf
Horst Huber (X) Apr 5, 2011:
Leider ist in Deutschland das Wort "Tipp" identisch mit Fußballwettspielvorhersage. Also wohl besser vermeiden. Ob "Geheimtip" auch tabuiert ist?
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
@ Coqueiro Ich gehe davon aus, daß auch Personen, die sich gewöhnlich nicht in Finanzkreisen bewegen, bei der Lektüre des (deutschsprachigen) Textes "Anti Tipping" nicht mißinterpretieren werden, da einerseits das Thema wohldefiniert ist (Antikorruptionsrichtlinie eines Unternehmens) und andererseits im Text dem Begriff eine Beschreibung folgt, die Sinn und Zweck desselben weiter ausführt. MfG, Olaf
Coqueiro Apr 4, 2011:
@ Olaf ein Explorationsgeologe verfügt gelegentlich über Insider-Informationen aus wahrhaft erster Hand und versteht Anti-Tipping als Kippsicherung ;-)
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
@ Coqueiro Für "anti-tipping" kenne ich keine deutsche 1:1 Entsprechung. + "Schweigepflicht" wäre ein gesonderter § im Arbeitsvertrag, der "Anti Tipping" beinhaltete. + Da der nachgefragte Begriff nur ein (Unter-)Punkt innerhalb des Kontextes ist, halte ich "unübersetzt belassen" für am unverfänglichsten. + MfG, Olaf + P.S.: ... für Laien schon, aber diese sind nicht Zielgruppe des Textes.
Coqueiro Apr 4, 2011:
@ Olaf ist "Anti-Tipping" denn auch im Deutschen branchenüblich? Wäre etwas wie "Keine Weitergabe von Insider-Informationen" für Laien (wie mich) da nicht klarer?
Olaf Schmechel Apr 4, 2011:
die anderen Antworten ... ... haben alle ihre Berechtigung, dennoch würde ich "unüberetzt" vorziehen, da Begriffe wie "Geheimhaltungs-" "Vertraulich-" "Auskunfts-" "Informations-" usw. aus meiner Sicht (mehr als 10 Jahre berufsmäßig Börse) für den gegebenen Kontext nicht spezifisch genug sind. + MfG, Olaf
Ruth Wöhlk Apr 4, 2011:
keine Tipps geben

Proposed translations

22 mins
Selected

Geheimhaltungspflicht/-verpflichtung

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke, dass dieser recht allgemeine Ausdruck es am besten trifft. Vielen Dank an alle, natürlich auch für die anderen überzeugenden Vorschläge!"
+1
13 mins

Informationsverbot

denn darum geht es ja im Text.
Peer comment(s):

agree Norbert Hohl : So verwendet im Geldwäschereigesetz der Schweiz (siehe unten).
22 hrs
th
Something went wrong...
21 mins

Vertraulichkeitsgebot

Alternative
Something went wrong...
+1
27 mins

Anti Tipping (unübersetzt belassen)

"tipping" - Beschreibung:
http://www.investopedia.com/terms/t/tipping.asp

unübersetzt belassen,
da im Deutschen kein adäquater Begriff gebräuchlich ist


MfG, Olaf
Peer comment(s):

agree babli : agree
18 hrs
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Informationsverbot & anti-tipping provision

Informationsverbot
http://www.google.com.au/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCgQF...
Siehe insbesondere S. 2:
Ausdehnung des Informationsverbots (no tipping-off) (Art. 10a GwG)

Anti-tipping provision
http://books.google.com.au/books?id=CImqSQua0tEC&pg=RA1-SA4-...

Under the insider trading and confidential information laws of Canada, employees of the University who are, or who propose to become engaged in any form of business relationship with a company or other form of business entity which has licensed technology from the University, is prohibited from:
(a) trading in securities of that entity while in possession of inside information as defined above; and
(b) passing on to another person material information that has not been generally disclosed to the public, i.e. the so-called “anti-tipping provision” which is part of the insider trading laws.
http://www.uilo.ubc.ca/resources/primers/insider.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search